El Regreso del Indio (chanson indienne)
Obra nº: 125
Espectáculos:

Unen Canto con Humor

Discos: Les Luthiers en Vivos
Vídeos / DVD: Unen Canto con Humor

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión teatral espectáculo Unen Canto con Humor.
Teatro Auditorium, Mar del Plata, Argentina, 30 de enero, 1999.

LP: Carlos López Puccio - CN: Carlos Núñez Cortés - DR: Daniel Rabinovich - JM: Jorge Maronna - MM: Marcos Mundstock.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

LP:
Nuestro canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de las más altas cumbres andinas. Somos el conjunto "Lava Andina". Antes nuestro canto era un canto político. Antes nuestras canciones se inspiraban en Marx, en Engels…
CN:
En Lenin…
DR:
No, no. Lenin no.
CN:
¿Por qué no?
DR:
No me gustan sus canciones.
CN:
Jejeje ¿Lenin compuso canciones?
DR:
Lenin y McCartney.
JM:
Lo que pasa es que hubo cambios en la Historia; hubo grandes cambios en el Este.
CN:
Y en este, en este, en aquel, en aquel otro…
DR:
Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿Fue error de los burócratas?, ¿error de la doctrina?
CN:
Error del arquitecto.
LP:
Y por eso ahora nos dedicamos a cantarle a nuestra querida tierra andina, y a su fauna autóctona.
DR:
Y también a los animales de la región.
LP:
La llama… altiva.
JM:
El cóndor … “alelante”.
CN:
El puma… altanero.
DR:
La gallina… ¡al–horno!
MM:
¡Jejejeje! Lo entendí… Lenin y McCartney.
LP:
(Sottovoce a Mundstok) ¡Pero si hace más de media hora que pasó esto!
DR:
Muchas veces mis alumnos me preguntan si la hermenéutica telúrica incaica transtrueca la peripatética anotrética de la filosofía aristotélica por la inicuidad fáctica de los diálogos socráticos no dogmáticos. Yo siempre les respondo que no.
CN:
¿Que no qué?
DR:
Que no sé.
CN:
Perdón, ¿se puede saber alumnos de qué?
DR:
Basketball.
LP:
Bien, les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza.
DR:
Es buenísima; yo la tengo en "compact".
LP:
Como acabamos de regresar de Francia, les vamos a cantar la versión didáctica que hacíamos allí, con explicación de algunas palabras de nuestro folklore y traducción simultánea al francés. (Señala a Mundstock, que inicia unos ejercicios de calentamiento)
CORO:
Uuuuuuuuh
Uuuuuuuuh
Tras las montañas el sol...
MM:
Derrière les montagnes le soleil
CORO:
...desapareció.  
MM:
A disparu. Oooh!
CORO:
Un hombre camina triste... 
MM:
Un homme marche triste
CORO:
Alégrenlo.
MM:
Alain Delon
CORO:
Uuuuuuuuh
Uuuuuuuuh.
MM:
Ou, ou, ou.
CORO:
Vuelve ya el indio a su casa...      
MM:
Il retourne chez–lui le… mmm… le… Indio. ¿Cómo se dice? Le… uh–uh–uh (Índice en la frente como una pluma).
CORO:
Vuelve ya el indio a su casa,
el día glorioso ha llegado...
MM:
Le jour de gloire c'est arrivé.
CORO:
...por un camino que pasa
junto a los Andes nevados.
MM:
Par un chemin près des Andes… Les Andes sont une chaîne de montagnes très hautes qui va de l'Amerique du Nord jusqu'à l'étroit de "Ma-ga-ya-nésssss" l' Amerique du Nord, l'Amerique Central, l'Amerique du Sud. Oh, là–là, quelles montagnes!
CORO:
Ojos enormes y pardos,   
MM:
Des yeux grands et “pardes"
CORO:
...cuerpo cansado arrastrando... 
MM:
Reventé!
CORO:
...pies que se enredan en cardos...
MM:
Pierre Cardin
CORO:
...va por la Puna callando.   
MM:
Il va par la Puna… La Puna c'est une mesète de trois–mille mètres d’altitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et l’Argentine… Voyez; la Bolivie, l’Argentine y ahí ¡pup! la Puna.
CORO:
Cuando se acerca a su choza...  
MM:
Près de sa chosse...
CORO:
... alza su voz hacia el cielo...
MM:
Sa voix jusqu’au ciel...
CORO:
... vuela su rezo a lo alto...     
MM:
Sa prié très en haut...
CORO:
... alto cual cóndor en vuelo.    
MM:
Comme le vol du cóndor. Le cóndor, le grand oisseau de la famille des vulturides, avec son bec long et courbé, il mange les animaux plus petits de la région, mange, mange, mange…  Il vole majestueux avec ses ailes très grandes et longues, et son cri au besoin ¡Graaaaaaacckkk! (El graznido causa espanto en el coro).
LP:
¡Señor!      
MM:
¿Qué?
CORO:
No… ¡Señor!         
MM:
Monsieur!
LP:
¡Dios de los cristianos!             
MM:
Cristian Dior
LP:
Haz que ella me haya esperado.      
MM:
Fais qu’elle m’aie attendu.
LP:
Si no lo hizo...
MM:
Si elle ne l’a pas fait...
LP:
¡sufriré!    
MM:
soufflé!
LP:
Va a entrar.   
MM:
Il va entrer.
LP:
¿Estará esperándolo su india?    
MM:
L'attendra sa… ?
LP:
India.
MM:
Uh–uh–uh (Índice en la frente como una pluma).
LP:
No, india, femenino.        
MM:
Oooooh (Pose afectada).
LP:
Entra.  
MM:
Il entre.
LP:
¡Santo cielo!   
MM:
Merde!
LP:
Ella no está sola.          
MM:
¡Uujujujú! (Señal de cuernos en la frente).
LP:
Está con su bebé que acaba de nacer: 
MM:
(Disimula).
LP:
Ella ¡ha dado a luz!   
MM:
Ah, ah, ah… Paris!
CORO:
El indio abraza a su india;   
MM:
Uh–uh–uh.
CORO:
ella lo abraza a su vez;         
MM:
Oooooh.
CORO:
el niño llora en sus brazos...  
MM:
Buaaa, buaaa.
CORO:
...la luna con su luz ilumina a los tres.    
MM:
Toulouse Lautrec.
LP:
Y aquí finaliza esta bella canción de amor indio     
MM:
Ici c’est finie cette belle chanson d’amour indien
(Cada vez  más rápido).
LP:
Ya caminan felices...    
MM:
Ils marchent…
LP:
... junto a los Andes...      
MM:
Les Andes, la chaine de montagnes très hautes qui va…
LP:
los Andes de la Puna.      ..
MM:
La mesète de trois–mille mètres d’altitude placée à côté des…
LP:
A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso...
MM:
Le vol majestueux du cóndor, avec ses ailes…
LP:
¡Es un bello poema de indio...    
MM:
C’est un beau poème de… Uh–uh–uh … Andes, la chaine de montagnes…
LP:
… Puna,...   
MM:
La mesète de trois–mille mètres d’altitude…
LP:
… cóndor! 
MM:
¡Graaaaaaacckkk!… ¡Pará! ¡No puedo tan rápido, che! (Se va).

 

 

Las obras de Les Luthiers se van puliendo a medida que son representadas, de modo que se podan las partes menos divertidas, basándose en las reacciones del público; por tanto, aunque en ocasiones también se le agregan cosas, por lo general son progresivamente más cortas. Es posible que también sea una cierta pereza de los artistas la que los lleva a abreviar, porque lo cierto es que comparando las versiones inicial y final de algunas obras, no parece que siempre las partes elminidas fueran malas. Como ejemplo, se ofrecen dos versiones de esta obra, ambas del espectáculo Unen Canto con Humor, la última es la más conocida, ya que fue la que quedón en el DVD, pero vale la pena leer la primera, en la que además de más texto había también una introducción musical a cargo de Carlos Núñez Cortés con el tubófono a modo de flauta india verdaderamente muy hermosa y que por desgracia se perdió en la versión final.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión teatral espectáculo Unen Canto con Humor.
Teatro Coliseo, Buenos Aires, Argentina, 24 de junio de 1994.

LP: Carlos López Puccio - CN: Carlos Núñez Cortés - DR: Daniel Rabinovich - JM: Jorge Maronna - MM: Marcos Mundstock.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

LP:
Nuestro canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de los volcanes andinos más altos. Somos el conjunto "Lava Andina". Somos los volcanes hirvientes.
DR:
Sí, somos los sirvientes. Los hirvientes volcanes.
LP:
Somos el cóndor, que es como el tiempo.
DR:
¿Por qué?
LP:
Porque pasa volando.
CN:
Somos los que mantenemos la llama encendida.
DR:
Pobre animalito.
CN:
Somos los que preservamos la tradición.
JM:
¡Somos los preservativos!
CN:

Somos los que preservamos la tradición de nuestra tierra y además somos los que hacemos conocer esa tradición en los lugares más remotos.

LP:
Recientemente hemos llevado nuestro canto por Europa. Tenemos mucho éxito allí, viajamos mucho.
CN:
Siempre nos llevaban hasta las fronteras.
LP:
En Europa palpamos los cambios de la historia.
JM:
Hubo grandes cambios en el Este.
CN:
Y en este, en este, en aquel, en aquel otro…
DR:
Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿Fue error de la doctrina?, ¿error de los burócratas?
JM:
Error del arquitecto.
CN:
En Europa siempre comenzamos nuestro recital con esta canción que describe la riqueza de nuestra tierra y su contenido.
(Carnavalito)
CORO:
Arcilla.
CN:
Tres por ciento.
DR:
Sí.
CORO:
Feldespato.
CN:
Cuatro por ciento.
DR:
Sí.
CORO:
Bauxita.
CN:
Dos por ciento.
DR:

Si...licato.
Cinco por ciento.
Pobre animalito.

LP:
Al hombre de la ciudad le cuesta endender que cuando uno está allí, en medio de esa inmensa soledad, ya nada más es importante.
JM:
Es que cuando uno está allí, está realmente en contacto con la tierra...
LP:
¿Qué puede extrañarse de la ciudad cuando uno está realmente en contacto con la tierra?
CN:
Un buen baño.
LP:
Es más, cuando uno está allí, está en contacto con la fauna actóctona: la llama altiva.
JM:
El cóndor alelante.
CN:
El puma altanero.
DR:
La gallina… ¡al-horno!
Pobre animalito.
LP:
Les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza.
DR:
Sí.
LP:
Como hemos trabajado mucho tiempo en Francia, les vamos a cantar la versión didáctica con traducción simultánea al francés. (A Mundstock) Chango, Chango.
MM:
Chango no: Jean Claude.
(Introducción musical)
CN:
¡Y después sigue!
CORO:

Tras las montañas el sol...

MM:
Derrière les montagnes le soleil...
CORO:
...desapareció.
MM:
A disparu.
CORO:
Un hombre camina triste...
MM:
Un homme marche triste
CORO:
Alégrenlo.
MM:
Eh... Alain Delon.
CORO:
Uuuuuuuuh.
MM:
Uh, uh, uh.
CORO:
Vuelve ya el indio a su casa...
MM:
Il retourne chez-lui le… mmm… le…
LP:
Indio.
MM:
Le… (hace ademán de ponerse plumas en la cabeza) uh-uh-uh.
CORO:
Vuelve ya el indio a su casa,
el día glorioso ha llegado...
MM:
Le jour de gloire c'est arrivé.
CORO:
...por un camino que pasa
junto a los Andes nevados.
MM:
Par un chemin près des Andes… Les Andes sont une chaîne de montagnes très hautes qui va… à l'étroit de "Ma-ga-lla-nésssss" … Oh, là-là, quelles montagnes!
CORO:
Ojos enormes y pardos,
MM:
Des yeux grands et "pardes".
CORO:
...cuerpo cansado arrastrando...
MM:
Fondue.
CORO:
...pies que se enredan en cardos...
MM:
Pierre Cardin...
CORO:
...va por la Puna callando.
MM:
Il va par la Puna… Eh... La Puna c'est une mesète de trois-mil mètres d'altitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et l'Argentine…
CORO:
Cuando se acerca a su rancho...
MM:
Près de sa ranch...
CORO:
...alza su voz hacia el cielo...
MM:
Sa voix jusqu'au ciel...
CORO:
...vuela su rezo a lo alto...
MM:
Sa priére "très en haut"...
CORO:
...alto cual cóndor en vuelo.
MM:
Comme le vol du cóndor. Le cóndor, le grand oiseau de la famille des vulturides, avec son bec un peu courbé, il mange les plus petits de la région, mange, mange… Il vole majestueux avec ses ailes largue et longues et son cri au besoin ¡Graaaaaaacckkk!
LP:
¡Señor!
MM:
¿Qué?
CORO:
¡Señor!
MM:
Monsieur!
CORO:
¡Señor!
MM:
Monsieur!
LP:
Haz que ella me haya esperado.
MM:
Fais qu'elle m'aie attendu.
LP:
Si no lo hizo...
MM:
Si elle ne l'a pas fait...
LP:
¡sufriré!
MM:
Soufflé!
LP:
Su ojos...
MM:
Ses yeux...
LP:
se empañan,
MM:
champagne,
LP:
lloran de emoción; lloran
MM:
Buah! buah!
LP:
¡De emoción!
MM:
Buah! ¡qué emoción!
LP:
Él va a entrar.
MM:
Il va entrer.
LP:
¿Estará esperándolo su india?
MM:
L'attendra sa… ?
LP:
India.
MM:
Uh-uh-uh
LP:
No, india, bella india.
MM:
(Con afectación) Oooooh.
LP:
Entra.
MM:
Il entre
LP:
¡Santo cielo!
MM:
Merde!
LP:
Ella no está sola.
MM:
¡Uujujujú!
LP:
Está con su bebé que acaba de nacer. Ella ¡ha dado a luz!
MM:
Ah,… Paris!
CORO:
El indio abraza a su india;
MM:
Uh-uh-uh;
CORO:
ella lo abraza a su vez;
MM:
Oooooh;
CORO:
el niño llora en sus brazos...
MM:
Buaaa, buaaa...
CORO:
...la luna con su luz ilumina a los tres.
MM:
Toulouse Lautrec.
LP:
Y ahí van felices por el bello mundo...
MM:
Jean-Paul Belmondo...
LP:
... ya caminan felices...
MM:
... ils marchent…
LP: .
... junto a los Andes...
MM:
Les Andes, la chaîne de montagnes très hautes qui va…
LP:
... los Andes de la Puna.
MM:
La mesète de trois-mil mètres d'altitude placée à côté des…
LP:
A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso.
MM:
Le vol majestueux du cóndor, avec ses ailes…
LP:
¡Es un bello poema de indios, Andes...
MM:
C'est un beau poème de… Uh-uh-uh … Andes, la chaîne de montagnes…
LP:
… Puna,...
LP:
La mesète de trois-mil mètres d'altitude…
LP:
… cóndor!
MM:
¡Graaaaaaacckkk!…