Obra nº: | 125 |
Espectáculos: | |
Discos: | Les Luthiers en Vivos |
Vídeos / DVD: | Unen Canto con Humor |
———————————————————————————oOo———————————————————————————
Versión teatral espectáculo Unen Canto con Humor.
Teatro Auditorium, Mar del Plata, Argentina, 30 de enero, 1999.
LP:
Carlos López Puccio - CN: Carlos Núñez Cortés
- DR: Daniel Rabinovich - JM: Jorge Maronna - MM: Marcos Mundstock.
———————————————————————————oOo———————————————————————————
LP:
|
Nuestro
canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de las más
altas cumbres andinas. Somos el conjunto "Lava Andina". Antes
nuestro canto era un canto político. Antes nuestras canciones se inspiraban
en Marx, en Engels
|
CN: |
En Lenin
|
DR: |
No, no. Lenin no. |
CN: |
¿Por
qué no? |
DR: |
No me gustan sus canciones. |
CN: |
Jejeje ¿Lenin compuso canciones? |
DR:
|
Lenin
y McCartney. |
JM: |
Lo que pasa es que hubo cambios en la Historia; hubo grandes cambios
en el Este. |
CN:
|
Y
en este, en este, en aquel, en aquel otro
|
DR: |
Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿Fue error
de los burócratas?, ¿error de la doctrina? |
CN:
|
Error
del arquitecto. |
LP:
|
Y
por eso ahora nos dedicamos a cantarle a nuestra querida tierra andina,
y a su fauna autóctona. |
DR: |
Y también a los animales de la región. |
LP:
|
La
llama
altiva. |
JM: |
El cóndor
alelante. |
CN:
|
El
puma
altanero. |
DR:
|
La
gallina
¡alhorno! |
MM: |
¡Jejejeje! Lo entendí
Lenin y McCartney. |
LP: |
(Sottovoce
a Mundstok) ¡Pero si hace más de media hora que pasó esto! |
DR: |
Muchas veces mis alumnos me preguntan si la hermenéutica telúrica incaica
transtrueca la peripatética anotrética de la filosofía aristotélica
por la inicuidad fáctica de los diálogos socráticos no dogmáticos. Yo
siempre les respondo que no. |
CN: |
¿Que
no qué? |
DR: |
Que no sé. |
CN:
|
Perdón,
¿se puede saber alumnos de qué? |
DR: |
Basketball. |
LP:
|
Bien,
les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza. |
DR:
|
Es
buenísima; yo la tengo en "compact". |
LP:
|
Como
acabamos de regresar de Francia, les vamos a cantar la versión didáctica
que hacíamos allí, con explicación de algunas palabras de nuestro folklore
y traducción simultánea al francés. (Señala a Mundstock, que inicia
unos ejercicios de calentamiento) |
CORO: |
Uuuuuuuuh Uuuuuuuuh Tras las montañas el sol... |
MM: |
Derrière les montagnes le soleil |
CORO: |
...desapareció. |
MM: |
A disparu. Oooh! |
CORO: |
Un
hombre camina triste... |
MM:
|
Un
homme marche triste |
CORO: |
Alégrenlo. |
MM:
|
Alain
Delon |
CORO:
|
Uuuuuuuuh
Uuuuuuuuh. |
MM: |
Ou, ou, ou. |
CORO: |
Vuelve
ya el indio a su casa... |
MM:
|
Il
retourne chezlui le
mmm
le
Indio. ¿Cómo
se dice? Le
uhuhuh (Índice en la frente como una
pluma). |
CORO: |
Vuelve ya el indio a su casa, el día glorioso ha llegado... |
MM:
|
Le
jour de gloire c'est arrivé. |
CORO: |
...por un camino que pasa junto a los Andes nevados. |
MM:
|
Par
un chemin près des Andes
Les Andes sont une chaîne de montagnes
très hautes qui va de l'Amerique du Nord jusqu'à l'étroit
de "Ma-ga-ya-nésssss" l' Amerique du Nord, l'Amerique
Central, l'Amerique du Sud. Oh, làlà, quelles montagnes! |
CORO:
|
Ojos
enormes y pardos, |
MM:
|
Des
yeux grands et pardes" |
CORO: |
...cuerpo
cansado arrastrando... |
MM:
|
Reventé! |
CORO: |
...pies que se enredan en cardos... |
MM:
|
Pierre
Cardin |
CORO: |
...va por la Puna callando. |
MM: |
Il va par la Puna
La Puna c'est une mesète de troismille
mètres daltitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et
lArgentine
Voyez; la Bolivie, lArgentine y ahí ¡pup!
la Puna. |
CORO: |
Cuando
se acerca a su choza... |
MM: |
Près de sa chosse... |
CORO: |
... alza su voz hacia el cielo... |
MM: |
Sa voix jusquau ciel... |
CORO: |
...
vuela su rezo a lo alto... |
MM:
|
Sa
prié très en haut... |
CORO: |
...
alto cual cóndor en vuelo. |
MM: |
Comme le vol du cóndor. Le cóndor, le grand oisseau de la famille des
vulturides, avec son bec long et courbé, il mange les animaux plus petits
de la région, mange, mange, mange
Il vole majestueux avec
ses ailes très grandes et longues, et son cri au besoin ¡Graaaaaaacckkk!
(El graznido causa espanto en el coro). |
LP: |
¡Señor! |
MM: |
¿Qué? |
CORO: |
No
¡Señor! |
MM: |
Monsieur! |
LP: |
¡Dios de los cristianos! |
MM:
|
Cristian
Dior |
LP: |
Haz que ella me haya esperado. |
MM: |
Fais quelle maie attendu. |
LP: |
Si no lo hizo... |
MM: |
Si elle ne la pas fait... |
LP:
|
¡sufriré! |
MM: |
soufflé! |
LP:
|
Va
a entrar. |
MM: |
Il va entrer. |
LP:
|
¿Estará
esperándolo su india? |
MM:
|
L'attendra
sa
? |
LP: |
India. |
MM: |
Uhuhuh (Índice en la frente como una pluma). |
LP:
|
No,
india, femenino. |
MM:
|
Oooooh
(Pose afectada). |
LP:
|
Entra. |
MM:
|
Il
entre. |
LP: |
¡Santo
cielo! |
MM: |
Merde! |
LP: |
Ella no está sola. |
MM: |
¡Uujujujú! (Señal de cuernos en la frente). |
LP:
|
Está
con su bebé que acaba de nacer: |
MM: |
(Disimula). |
LP:
|
Ella
¡ha dado a luz! |
MM: |
Ah, ah, ah
Paris! |
CORO: |
El
indio abraza a su india; |
MM: |
Uhuhuh. |
CORO:
|
ella
lo abraza a su vez; |
MM:
|
Oooooh. |
CORO:
|
el
niño llora en sus brazos... |
MM:
|
Buaaa,
buaaa. |
CORO: |
...la luna con su luz ilumina a los tres. |
MM:
|
Toulouse
Lautrec. |
LP: |
Y aquí finaliza esta bella canción de amor indio |
MM:
|
Ici
cest finie cette belle chanson damour indien |
(Cada
vez más rápido). |
|
LP: |
Ya caminan felices... |
MM:
|
Ils
marchent
|
LP: |
... junto a los Andes... |
MM:
|
Les
Andes, la chaine de montagnes très hautes qui va
|
LP:
|
los
Andes de la Puna. .. |
MM: |
La mesète de troismille mètres daltitude placée à côté des
|
LP: |
A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso... |
MM:
|
Le
vol majestueux du cóndor, avec ses ailes
|
LP:
|
¡Es
un bello poema de indio... |
MM:
|
Cest
un beau poème de
Uhuhuh
Andes, la chaine
de montagnes
|
LP: |
Puna,... |
MM:
|
La
mesète de troismille mètres daltitude
|
LP: |
cóndor! |
MM: |
¡Graaaaaaacckkk!
¡Pará! ¡No puedo tan rápido, che! (Se va). |
|
———————————————————————————oOo———————————————————————————
Versión teatral espectáculo Unen Canto con Humor.
Teatro Coliseo, Buenos Aires, Argentina, 24 de junio de 1994.
LP:
Carlos López Puccio - CN: Carlos Núñez Cortés
- DR: Daniel Rabinovich - JM: Jorge Maronna - MM: Marcos Mundstock.
———————————————————————————oOo———————————————————————————
LP:
|
Nuestro
canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de los volcanes
andinos más altos. Somos el conjunto "Lava Andina".
Somos los volcanes hirvientes. |
DR: |
Sí, somos los sirvientes. Los hirvientes volcanes. |
LP: |
Somos el cóndor, que es como el tiempo. |
DR: |
¿Por
qué? |
LP:
|
Porque
pasa volando. |
CN: |
Somos los que mantenemos la llama encendida. |
DR:
|
Pobre
animalito. |
CN:
|
Somos
los que preservamos la tradición. |
JM:
|
¡Somos
los preservativos! |
CN: |
Somos los que preservamos la tradición de nuestra tierra y además somos los que hacemos conocer esa tradición en los lugares más remotos. |
LP:
|
Recientemente
hemos llevado nuestro canto por Europa. Tenemos mucho éxito allí,
viajamos mucho. |
CN:
|
Siempre
nos llevaban hasta las fronteras. |
LP:
|
En
Europa palpamos los cambios de la historia. |
JM: |
Hubo grandes cambios en el Este. |
CN: |
Y en este, en este, en aquel, en aquel otro… |
DR: |
Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos:
¿Fue error de la doctrina?, ¿error de los burócratas? |
JM:
|
Error
del arquitecto. |
CN:
|
En
Europa siempre comenzamos nuestro recital con esta canción que
describe la riqueza de nuestra tierra y su contenido. |
(Carnavalito) |
|
CORO: |
Arcilla. |
CN: |
Tres por ciento. |
DR:
|
Sí. |
CORO:
|
Feldespato. |
CN:
|
Cuatro
por ciento. |
DR:
|
Sí. |
CORO:
|
Bauxita. |
CN:
|
Dos
por ciento. |
DR:
|
Si...licato.
|
LP: |
Al hombre de la ciudad le cuesta endender que cuando uno está
allí, en medio de esa inmensa soledad, ya nada más es
importante. |
JM:
|
Es
que cuando uno está allí, está realmente en contacto
con la tierra... |
LP:
|
¿Qué
puede extrañarse de la ciudad cuando uno está realmente
en contacto con la tierra? |
CN:
|
Un
buen baño. |
LP: |
Es más, cuando uno está allí, está en contacto
con la fauna actóctona: la llama altiva. |
JM:
|
El
cóndor alelante. |
CN: |
El puma altanero. |
DR: |
La gallina… ¡al-horno! Pobre animalito. |
LP:
|
Les
vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza. |
DR: |
Sí. |
LP: |
Como hemos trabajado mucho tiempo en Francia, les vamos a cantar la
versión didáctica con traducción simultánea
al francés. (A Mundstock) Chango, Chango. |
MM:
|
Chango
no: Jean Claude. |
(Introducción
musical) |
|
CN: |
¡Y
después sigue! |
CORO:
|
Tras las montañas el sol... |
MM: |
Derrière les montagnes le soleil... |
CORO: |
...desapareció. |
MM:
|
A
disparu. |
CORO:
|
Un
hombre camina triste... |
MM:
|
Un
homme marche triste |
CORO:
|
Alégrenlo. |
MM: |
Eh... Alain Delon. |
CORO:
|
Uuuuuuuuh. |
MM:
|
Uh,
uh, uh. |
CORO:
|
Vuelve
ya el indio a su casa... |
MM: |
Il retourne chez-lui le… mmm… le… |
LP:
|
Indio.
|
MM:
|
Le…
(hace ademán de ponerse plumas en la cabeza) uh-uh-uh. |
CORO: |
Vuelve ya el indio a su casa, el día glorioso ha llegado... |
MM:
|
Le
jour de gloire c'est arrivé. |
CORO: |
...por un camino que pasa junto a los Andes nevados. |
MM:
|
Par
un chemin près des Andes… Les Andes sont une chaîne
de montagnes très hautes qui va… à l'étroit
de "Ma-ga-lla-nésssss" … Oh, là-là,
quelles montagnes! |
CORO:
|
Ojos
enormes y pardos, |
MM:
|
Des
yeux grands et "pardes". |
CORO:
|
...cuerpo
cansado arrastrando... |
MM: |
Fondue. |
CORO: |
...pies que se enredan en cardos... |
MM: |
Pierre Cardin... |
CORO:
|
...va
por la Puna callando. |
MM:
|
Il
va par la Puna… Eh... La Puna c'est une mesète de trois-mil
mètres d'altitude, placée à côté des
Andes, entre la Bolivie et l'Argentine… |
CORO:
|
Cuando
se acerca a su rancho... |
MM: |
Près de sa ranch... |
CORO:
|
...alza
su voz hacia el cielo... |
MM:
|
Sa
voix jusqu'au ciel... |
CORO: |
...vuela su rezo a lo alto... |
MM:
|
Sa
priére "très en haut"... |
CORO: |
...alto cual cóndor en vuelo. |
MM: |
Comme le vol du cóndor. Le cóndor, le grand oiseau de
la famille des vulturides, avec son bec un peu courbé, il mange
les plus petits de la région, mange, mange… Il vole majestueux
avec ses ailes largue et longues et son cri au besoin ¡Graaaaaaacckkk! |
LP:
|
¡Señor!
|
MM: |
¿Qué? |
CORO:
|
¡Señor!
|
MM: |
Monsieur! |
CORO: |
¡Señor!
|
MM:
|
Monsieur! |
LP: |
Haz que ella me haya esperado. |
MM:
|
Fais
qu'elle m'aie attendu. |
LP: |
Si no lo hizo... |
MM: |
Si elle ne l'a pas fait... |
LP: |
¡sufriré!
|
MM: |
Soufflé! |
LP: |
Su ojos... |
MM:
|
Ses
yeux... |
LP:
|
se
empañan, |
MM:
|
champagne, |
LP: |
lloran de emoción; lloran |
MM:
|
Buah!
buah! |
LP:
|
¡De
emoción! |
MM:
|
Buah!
¡qué emoción! |
LP:
|
Él
va a entrar. |
MM:
|
Il
va entrer. |
LP:
|
¿Estará
esperándolo su india? |
MM: |
L'attendra
sa
? |
LP: |
India. |
MM: |
Uh-uh-uh |
LP: |
No, india, bella india. |
MM: |
(Con afectación) Oooooh. |
LP:
|
Entra.
|
MM:
|
Il
entre |
LP:
|
¡Santo
cielo! |
MM:
|
Merde! |
LP:
|
Ella
no está sola. |
MM:
|
¡Uujujujú!
|
LP:
|
Está
con su bebé que acaba de nacer. Ella ¡ha dado a luz! |
MM: |
Ah,… Paris! |
CORO:
|
El
indio abraza a su india; |
MM:
|
Uh-uh-uh; |
CORO: |
ella lo abraza a su vez; |
MM:
|
Oooooh; |
CORO:
|
el
niño llora en sus brazos... |
MM: |
Buaaa, buaaa... |
CORO:
|
...la
luna con su luz ilumina a los tres. |
MM:
|
Toulouse
Lautrec. |
LP: |
Y ahí van felices por el bello mundo... |
MM:
|
Jean-Paul
Belmondo... |
LP:
|
...
ya caminan felices... |
MM:
|
...
ils marchent… |
LP:
. |
...
junto a los Andes... |
MM: |
Les Andes, la chaîne de montagnes très hautes qui va… |
LP:
|
...
los Andes de la Puna. |
MM:
|
La
mesète de trois-mil mètres d'altitude placée à
côté des… |
LP: |
A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso. |
MM:
|
Le
vol majestueux du cóndor, avec ses ailes… |
LP:
|
¡Es
un bello poema de indios, Andes... |
MM:
|
C'est
un beau poème de… Uh-uh-uh … Andes, la chaîne
de montagnes… |
LP: |
…
Puna,... |
LP:
|
La
mesète de trois-mil mètres d'altitude… |
LP:
|
…
cóndor! |
MM:
|
¡Graaaaaaacckkk!…
|