Cardoso en Gulevandia (ópera bilingüe)
NARRADOR:

Iniciando el presente recital se representará la ópera "Cardoso en Gulevandia". Trata de la llegada al reino de Gulevandia del embajador español, y del príncipe heredero de España, Cardoso, quien viene a desposar a la hija del rey de Gulevandia, la Princesa Creolina. Esta ópera se canta en idioma gulevache, lo cual dificulta en parte su comprensión, contrariamente a lo que sucede en la mayoría de las óperas cantadas en italiano, alemán o ruso, que las entiende todo el mundo. Al comenzar la acción, los cortesanos de Gulevandia aclaman a su monarca, el rey Wilferico, quien por su particular manera de encarar los asuntos del reino, pasó a la historia como "Wilferico el imbécil".

(Obertura a capella)
CORTESANOS: Oh reyo, oh reyo, oh reyo Wilferico
Wilferico tan buendoso,
tan justo y honestico
nostro reyo Wilferico.
REY:

¡Atenti, atenti!
Hoy es jornada mucho felicia,
oyed la brillanto noticia;
está llegando el embajativo de España.

CORTESANOS: ¡Oh!
REY: Llegando este mismo tardo
lo embajativo españardo.
Él vene a discursar
con vostro reyo
con vostro reyo gulevar.
CORTESANOS: ¡Nostro reyo gulevar!
UN MÚSICO: ¡Plim!
REY: Con lo embajativo vene
lo heredero españardo,
prinzo Cardoso, mucho gallardo,
con embajativo vene
del reyo españardo su nene.
Visita tan importandia
mucho honra, mucho honra a Gulevandia.
CORTESANOS: ¡Gulevandia, Gulevandia!
UN MÚSICO: ¡Plim!
REY: Para vostro progresar
esto es mucho benefico,
como que me llam Wilferico.
CORTESANOS: ¡Wilferico, Wiferico!
REY: Por lo bien de la corona...
CORTESANOS: ¡La corona, la corona!
REY: ... firmarem un tratato.
CORTESANOS: ¡Un tratato, un...!
REY: ¡Basta, caraixos!
CORTESANOS: ¡Caraixos!
REY: Ah, premier ministrardo.
PRIMER MINISTRO: Pardonat la bruta entrata,
deseyo estar enterato
de qué tratato se trata.
REY: Unirem los dos reinandos
al través de un matrimondo,
lo prinzo Cardoso va matrimoniar mi hijia,
la pricipa Creolina.
PRIMER MINISTRO: ¡Qué escuto! ¡Qué oyo!
¡Creolina con Cardoso!
¡Qué dolor aquí, en el pete!
¡Con principa Creolina quero ió matrimoniar!
¡Con principa Creolina quero ió matrimoniar!
¡Principa será de ió, caete quien caete!
¡No lo soporto, no, no!
¡No lo soporto!
Conspirata, conspirata...
BUFÓN: Ah, reyo Wilferico,
están en palás
lo embajativo españardo e lo prinzo Cardoso.
REY: ¿Cómo sabet que son elos?
BUFÓN: Elos me lo dijeron.
REY: Que se introducian.
Ah, bufonio Copoletto...
quedates a traduzcar lo nostro discursar.
BUFÓN: Lo embajativo españardo, e lo prinzo Cardoso.
EMBAJADOR: Rey magnánimo y esbelto...
BUFÓN: Reyo magno e cositalindo...
EMBAJADOR: ... en nombre del rey de España...
BUFÓN: ... en lo nombre del reyo españardo...
EMBAJADOR: ... me inclino a vuestros pies...
BUFÓN: ... io tuerzo a patas vostras...
EMBAJADOR: ... y tributo...
BUFÓN: ... e tribútico...
EMBAJADOR: ... reverencia y pleitesía...
BUFÓN: (No sabe traducir) ... ¡grande, reyo, grande!...
EMBAJADOR: ... a vuestro glorioso cetro.
BUFÓN: ... a vostro gloriado...
EMBAJADOR: ... cetro. (Se explica por señas).
REY:
(Que ha entendido otra cosa)
Mucho amabilo, no es para tantum.
Mucho graditado por elogiamento.
BUFÓN: Muy agradecido por los elogios.
REY:

E benveniso a Gulevandia.

(Cuarteto concertante)  
REY: Benveniso a Gulevandia,
maravillós paradiso
benveniso a Gulevandia,
CARDOSO: Yo quisiero decir algo, una palabrita,
quisiera yo decir, yo soy el prín...
PRIMER MINISTRO: Conspirata, conspirata
EMBAJADOR: Gloria y loor, rey magnánimo y esbelto
LOS CUATRO: ¡Gloria, gloria a Gulevandia!
CARDOSO: Hoy, en camino de palacio
vi pasar a Creolina, cubierta por un velo,
en la cacería del jabalí;
iba tan altanera, que aunque nunca antes la vi,
muy pronto supe quién era, y cuál era el jabalí.
Creolina me espera en sus aposentos,
con sus damas de compañía.
CREOLINA: Ya está enllegando lo prinzo Cardoso, mi prinzo azul,
qué nervuda me siento, qué nervuda me paro,
cómo estar segurada, cómo podo saber,
si Cardoso es mi prinzo azul,
mi prinzo azul en persónica.
CORO: Creolina, eres mucho incredul.
CREOLINA: No, ió son mucho daltónica.
CARDOSO: Príncipe Cardoso...
CREOLINA: ¡Cardoso!
CARDOSO: ¿Cómo? ¿usted también se llama Cardoso?
CREOLINA: No, ió son Creolina.
CARDOSO: ¡Creolina!
En camino de palacio
oculto en los matorrales
te vi pasar, quedé prendado de tu figura.
CREOLINA: Y tú, ¿qué haciendo en los matorrals?
CARDOSO: ... (?)... ¡Casémonos princesa!
descorre tu velo, déjame besar tus labios
déjate gozar los ardores de tu pasión.
CREOLINA: No podo
CARDOSO: ¿Por qué?
CREOLINA: Non podo mostrando nada
antes de los ceremonias,
aquí no son permitadas
las mostraciones prematrimonias.
CARDOSO: Aquí... ¿y en los matorrales, eh?
CREOLINA: ¡Aaaaah! (Se desmaya)
BUFÓN: En lo bailo de máscaras
lo premier ministrardo conspirará la conspirata
con secuazos de él, mucho bastardos.
(El primer ministro y sus secuaces están bailan cubiertos con máscaras)
PRIMER MINISTRO: Malotipo, ¿eres ti?
SECUAZ: Sipi, son ió.
PRIMER MINISTRO: Capomafio, ¿eres ti?
SECUAZ: Sipi, son ió.
PRIMER MINISTRO: Tartamuto, ¿eres ti?
SECUAZ: No, Tartamuto es aquelo.
PRIMER MINISTRO: ¿Y cómo lo sabed?
SECUAZ: Lo recoco... lo recoco... lo reconozco.
PRIMER MINISTRO: ¿E tú cuálo sos?
SECUAZ: Malotipo.
PRIMER MINISTRO: ¿Cómo? ¿Malotipo no es aquelo?
SECUAZ: Sipi, es certo, ió son Mariposo.
PRIMER MINISTRO: Cardoso debe fallezcar, a Cardoso hay que machacrar.
SECUACES:. ¿De cuál manérica?
PRIMER MINISTRO: Hay que pensicar.
SECUAZ: Cuchillarlo.
PRIMER MINISTRO: No, mucho sangrón.
SECUAZ: Un martillato en lo cabezondo.
PRIMER MINISTRO: Desprolijio e non sutil.
SECUAZ: ¡Cianúrico!
PRIMER MINISTRO: ¡Eurékica!
Un copo de ponzoña en lo brindis de esponsalos.
SECUACES: ¡Pefecto! ¡Infalíbilo!
PRIMER MINISTRO: E Cardoso fallezcará
SECUACES: E Cardoso fallezcará, ¡ja, ja!
BUFÓN: Lo prinzo Cardoso será venenado por lo premier ministrardo;
ió sublevo, ió rebelo, e non permitarelo.
CORTESANOS: ¡Nupciata, nupciata,
nupciata en Gulevandia!
Jornada de festicha, jornada de alegrandia
la nupciata en Gulevandia.
REY: Creolina, hijia mía, lo corazón me lata,
¡Alelúa, alelúa!
Por lo fin te habemos colocata.
EMBAJADOR: ¡Queridos novios!:
Viviréis en un palacio confortable, un hogar construiréis con alegría,
luego vendrá el futuro, los hijos, los pequeños problemas,
las angustias, la rutina, el hastío, el odio...
REY: ¡Bona, bona! ¡Ya es hora de los exponsalos!
PRIMER MINISTRO: Pero antes haguemos uno brindis por los matrimoniados.
Bufonio, trayed lo vino.
CORTESANOS: ¡Salute, salute!
PRIMER MINISTRO: ¡Que lungos años vivetes!... si podetes
CORTESANOS: ¡Salute, salute!
PRIMER MINISTRO: ¡Ah, cuánto raro buqueto! ¿Cuála cosecha? ¡Ag! (Cae envenenado).
REY: ¿Cuálo acontece?
CREOLINA: ¿Cúalo acontece?
CARDOSO: ¿Para qué toma, si le hace mal?
PRIMER MINISTRO: ¡La ponzoña!
REY: ¿La ponzoña?
TODOS: ¡Bochorna!
BUFÓN: Esperate, ió explicarete.
Lo permier ministrardo querete envenenato a lo prinzo españardo.
REY: ¿Por lo qué?
BUFÓN: Para él matrimoniar la pincipa Creolina.
REY: ¡Horrorismo!
BUFÓN: Pero ió cambiata las copas y... ¡quic!
PRIMER MINISTRO: ¡Languidezo! ¡Fallezo!
Pero no me lo merezo,
fallezo con conciencia serena,
nunca hiz acciona buena,
que si algún bondad ió siento,
arrepiento, arrepiento.
Siempre hiz lo malo,
sin mirar a cuálo.
Puse sempre caraperra
ió son premio Nóbel de la guerra.
REY: Gran festicha no permito que sea arruinat
por un inadaptat
PRIMER MINISTRO: ¡Langidezo!¡Fallezo! (Muere)
REY: Continuad, prosegad.
CORTESANOS: ¡Nupciata, nupciata!
CARDOSO: Ahora sí, descorre tu velo, déjame admirar tu rostro.
CREOLINA: (Descorre el velo)
CARDOSO: ¡Agghh! ¡Es espantosa! ¡Debe haber algún error!
EMBAJADOR: Tal vez esa no es la princesa...
CARDOSO: Tal vez eso no es el rostro.
CREOLINA: Cardoso, pensat al nostro futur...
CARDOSO: Si, claro...pensando en el futuro... (bebe de la ponzoña)
¡ah, eso no es un rostro!
REY: Declaro la nupciata anulata pues no ha sido consumata.
CARDOSO: Ay, qué alivio, Dios bendito, ¡resucito, resucito!
PRIMER MINISTRO: Príncipa quedó sin uso,
ió resuzo, ió resuzo.
Creolina es convenienta,
gran linajo, mucha dote,
¡qué me importa lo bigote!
CORTESANOS: ¡Alelúa, alelúa, la nupciata está salvata!
REY: Se ha salvato el honor.
CARDOSO: Ese rostro es un horror.
BUFÓN: Bona cosa es un novio sustituto,
cuando el rostro de la novia es mucho bruto.
TODOS: ¡Alelúa, alelúa! ¡Jornada de festicha, jornada de alegrandia!
¡Gloria, gloria a Gulevandia!
   
Obra nº: 090
Espectáculos:

Por Humor al Arte

Discos: Cardoso en Gulevandia
Vídeos / DVD: (No)

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión discográfica.

Narrador: Marcos Mundstock - Creolina (soprano): Lía Ferenese - Príncipe Cardoso (tenor): Gabriel Renaud
Rey Wilferico (barítono): Víctor Torres Intérprete (tenor bufo): Carlos Núñez Cortés - Un fraile (recitante): Marcos Mundstock
Estudio Coral de Buenos Aires - Orquesta Asociación Profesores de la Orquesta Estable del Teatro Colón.


———————————————————————————oOo———————————————————————————


Quizá ninguna obra de Les Luthiers posee versiones tan radicalmente distintas como esta. Inicialmente fue concebida para formar parte del espectáculo Por Humor al Arte, siendo una obra larga, de casi media hora. Claramente podemos relacionarla con los orígenes del grupo, cuando jugaban con las óperas históricas; en este caso la trama puede recordar a la de Un Baile de Máscaras, de Verdi, pues se planea un asesinato durante un baile de disfraces en una corte real; también los equívocos con los venenos pueden relacionarse con Hamlet. Además, toda la obra está escrita en un supuesto idioma, el gulevache, un recurso humorístico extremadamente ingenioso y refinado que ha dado lugar a posteriori a un "fenómeno fan" muy destacable, bastante equiparable al existente entre los seguidores de Star Trek con el idioma klingon o con el idioma élfico entre los de Tolkien. Por supuesto la música tiene gran relevancia en la obra, que no deja de ser una pequeña opereta, y por si fuera poco había incluso alguna coreografía cuidadosamente diseñada, ensayada y ejecutada en escena. Sin embargo, el resultado no fue el esperado, ya que en las representaciones del espectáculo el público no respondió como se esperaba, lo que conllevó primero su reducción, y más tarde su eliminación del programa, (siendo sustituida por Las Majas del Bergantín en el segundo año en cartel). Como quiera que no hay grabaciones en vídeo de Por Humor al Arte, (al menos no de la calidad suficiente como para haber sido comercializadas), esta es una de las pocas obras desconocidas para la mayoría de los aficionados.
Posteriormente, se realizó una segunda versión de Cardoso en Gulevandia con la única finalidad de aparecer en un disco, esto se produjo ocho años después del estreno de la primera versión. La trama es algo distinta, aunque permanece el uso del idioma gulevache; tanto los cantantes principales, como el coro y la orquesta son profesionales. Este segunda versión, forzosamente más conocida que la primera, es también la única obra de Les Luthiers que nunca ha sido representada en público.

NARRADOR:
A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido; no es como las óperas en italiano, alemán o ruso que son entendidas por todo el mundo.
Cuadro primero: Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina, reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."
CREOLINA +
CORO FEMENINO:
Ave María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos.
Biendicha vos entre doñas totas.
NARRADOR:
La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorísimo". Llega Cardoso príncipe heredero de España y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.
CREOLINA: Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
¡Oj, uno juvento mucho hermós! ¡Suya figura gallardona
et suyo facial atractante me introspiran amorísimo!
CARDOSO: Bella princesa, permitid que me presente:
Cardoso, príncipe heredero de España.
CREOLINA: ¡Cardoso!
CARDOSO: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?
CREOLINA: Non, ió me apelo Creolina et son hijia do reyo Wilferico da Gulevandia.
CARDOSO: ¡Creolina!
CREOLINA: ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?
CARDOSO: No, no, yo me llamo Cardoso.
CREOLINA: ¡Oj, cuala tonta, xoder!
CARDOSO: Hoy en camino de palacio
os vi pasar, Creolina,
cubierta por ese velo
en la cacería del jabalí.
Ibais tan grácil y altanera
que aunque nunca antes os vi,
muy pronto supe quién eráis
y cuál era el jabalí.
CREOLINA: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!
CARDOSO: Creolina, os ruego, angel mío,
quitáos ese velo de tul, ved en este ser anhelante
a vuestro príncipe azul.
NARRADOR:
En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego en la arieta "No, io non podo muestrates nadas" Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde en un fervoroso dueto Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras esta por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales; perdón, por lo que se puede ingerir.
CREOLINA: Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
Me dejas sorpresata et atonia,
non sabo si sos mi prinzo azul.
CARDOSO: Sois muy desconfiada.
CREOLINA: No, soy mucho daltonia.
CARDOSO: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro.
CREOLINA: No, no, no.
No, io non podo muestrates nadas
antes de lo ceremonias,
en Gulevandia son prohibadas
as mostraciones prematrimonias.
CARDOSO: Os amo, Creolina, mía seréis.
CREOLINA: Et ió vos amorisco, meo serates.
CARDOSO: ¡No puedo contenerme, mía...!
CREOLINA: ¡Non podo contenerme, meo...!
CARDOSO: Seremos muy felices, comeremos perdices.
CREOLINA: Sí, amorismo meo, sí, perdices...
CARDOSO: Eres flor, eres adorno...
CREOLINA: ... con patatas al forno...
CARDOSO: ... y de todas la más bella...
CREOLINA: ... et tambueno, una paella...
CARDOSO: ¡Bellísima, divina!
CREOLINA: ... et guiso da gallina...
CARDOSO: ¡Por tu amor me pierdo!
CREOLINA: ... costillata da cerdo...
CARDOSO : ¡Tu hechizo me ciega...
CREOLINA: ...un pólipo a la gallega...
CARDOSO: ... me ciega tu hechizo!
CREOLINA: ... pongádle chorizo
CARDOSO: Eres tan, pero tan...
CREOLINA: ... da postrero uno flan...
CARDOSO: eres tan agraciada...
CREOLINA: ... uno flan con mermelada...
CARDOSO: ... que me devuelves al fin la fe.
CREOLINA: ... et a la fin...
CARDOSO: ¡Amor, al fin!
CREOLINA: ... et a la fin café.
CARDOSO: ¡Amor!
CREOLINA ¡Amorismo!
NARRADOR:
Cuadro segundo. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia, los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia prinzo Cardoso".
CORO: ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia!
NARRADOR:
Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo, a través de un intérprete.
REY: Io, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa
a Cardoso, prinzo heredicto de Spaña, asigún as régulas
do proctócolon. ¡Interpretante, vení!
INTERPR. Au vosos órdagos, Machestá.
REY: Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso...
(aparte) ...cualo por cértino, parest ópalo.
INTÉRPRETE: "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota".
REY: ¡Non todaviet, ópalo!
INTÉRPRETE: "No todavía, idiota"
REY: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!
INTÉRPRETE: "Que te calles, que te calles, idiota de..."
CORO: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc!
CARDOSO: En nombre del Rey de España... (bis)
REY: Ajora sí, traduzcate, opalito meo.
INTÉRPRETE: Oj kay. "En lo nomis do reyo Spañardo..."
CARDOSO: ...Majestad...
INTÉRPRETE: "Machestá"
CARDOSO: ... me inclino a vuestro pies...
INTÉRPRETE: "Io tuerzo a patas vosas"
CARDOSO: ... y os tributo respeto y pleitesía.
INTÉRPRETE: "Vos tribucto respetismo et... respetismo et...
¡mucho respetismo!"
CARDOSO: A vuestro glorioso cetro...
INTÉRPRETE: "A voso gloriado...."
FRAILE: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas,
el atributo del monarca!
INTÉRPRETE: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"
REY: ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum!
NARRADOR:
Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina, esta le es otorgada, la mano, todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé", el coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".
CARDOSO: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!...
INTÉRPRETE: "Oj, reyo cositalindo"
CARDOSO: Habiendo oído...
INTÉRPRETE: "En estando oréjat"
CARDOSO: ... que vuestra hija, la princesa Creolina...
INTÉRPRETE: "Que vosa hijia, principa Creolina"
CARDOSO: ... educada...
INTÉRPRETE: "Instructa"
CARDOSO: ... fina...
INTÉRPRETE: "Finita"
CARDOSO: ... y tan humilde y modesta...
INTÉRPRETE: "Et tanto proletarda"
CARDOSO: ... alberga...
INTÉRPRETE: "Cobijea"
CARDOSO: ... y cobija...
INTÉRPRETE: "Et albérica"
CARDOSO: ... grandes dotes en su seno...
INTÉRPRETE: "En suyos senos grand dotes"
CARDOSO: ...y, prendado...
INTÉRPRETE: "Et, agarrát"
CARDOSO: ... de su tan agracida figura...
INTÉRPRETE: "Suya figura tanto grasós"
CARDOSO: ... y de su sonriente, bello rostro...
INTÉRPRETE: "Et suyo rizado vello facial"
CARDOSO: ... pido...
INTÉRPRETE: "Solizo"
CARDOSO: ...arrobado...
INTÉRPRETE: "Ahurtát"
CARDOSO: ... su mano
INTÉRPRETE: "Suya zarpa"
REY: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!
CREOLINA: (¡Albriquias!)
INTÉRPRETE: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"
CARDOSO: ¿Y cuándo podremos casarnos?
INTÉRPRETE: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"
REY: Mornica tomorrós.
INTÉRPRETE: "Mañana por la mañana"
CARDOSO: ¡Aleluya!
INTÉRPRETE: ¡Alegruja!
CORO: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!
CREOLINA: Mornica tomorrós, lo prinzo io machihembraré,
col prinzo mucho hermós, etc.
CARDOSO: Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
y por siempre te amaré, Creolina mía,
princesa venerada...
REY E INTÉRPRETE: Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, sos entrampat, etc.
CARDOSO: Rey Wilferico...
INTÉRPRETE: "Reyo Wilferico"
CARDOSO: ... que seáis...
INTÉRPRETE: "Que sed..."
CORO: Que sed, que sed, que sed, ¡Qué sed!
CREOLINA: (Col prinzo hermós machihembraré)
CARDOSO: ... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico
INTÉRPRETE: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"
REY : Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!
CORO: ¡A la fin, a la fin, salute!
CARDOSO: ¡Aleluya, aleluya!
CORO: ¡Alegruja, alegruja!
CARDOSO: ¡Aleluya y olé!
CORO : ¡Alegruja y olfated!
NARRADOR:
En el aria de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, lúzcate, mostrélo" Creolina se descubre, pero Cardoso al verlo, la rechaza en una vibrante estretta,"atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible", Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible".
REY: Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
¡Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa,
a la fin te habemos colocata!
Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial,
luzcáte, mostrélo...
CARDOSO: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical.
REY: A la fin, tuyo espléndido facial.
CREOLINA: Ajora sí, Cardoso, ajora sí, ió me descubreo.
Cardoso meo, me descubreo...¡Questa son ió!
CARDOSO: ¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
¡Qué desagradable sorpresa,
qué confusión, qué cosa rara,
tal vez esa no es la princesa
o tal vez eso no es la cara!
CREOLINA: Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
facetas novas, otros rostros, ...
CARDOSO: ¡Oh, no, otros más todavía!
CREOLINA: Cardoso, son vosa, besucádme...
CARDOSO: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento,
nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!
CREOLINA: ¿Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!.
CORO: ¡Horrorimo, horrorismo!
NARRADOR:
La corte se horroriza, en el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre" el rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo".
CREOLINA: Ay, ay de ió, dolorada, angustida...
REY : ¡Hijia, cuál fracás!
CREOLINA: ... angustida ¡tieno hambre!
REY : ...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
CARDOSO: Eso no es la cara, era más bello el jabalí.
CORO: ¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa,
infamo, insolentudo! Retrotáctate,
rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
pensálo, vos podés retrotractarte...
CARDOSO: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!
CORO: ¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!
CARDOSO: Eso no es la cara, era más bello el jabalí.
CORO: ... ¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo! (bis)
REY: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo ió vos compra
ungüenzos et cremadas colorientes?
CREOLINA: Ay de ió, me olvidat maquillajarme.
REY : ¿Para cuálo ió vos compra cuestacaros afeites del Oriente?
CREOLINA: Ay de ió, me olvidat afeitarme,
¡cuál distracta, caraixos!
REY: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás.
CARDOSO: No es la cara, era más bello el jabalí.
CREOLINA: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió.
CORO: ¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!

¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Caraixos, caraixos, caraixos!

UN DUQUE: (Inaudible en el coro) La donna é mobile, qual piuma al vento...
TODOS: (Menos el fraile) ¡Caraixos, caraixos, caraixos!
   

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión teatral espectáculo Por Humor al Arte.
Teatro Teresa Carreño, Caracas, Venezuela, noviembre, 1983.

Narrador, Primer Ministro: Marcos Mundstock - Rey Wilferico: Daniel Rabinovich - Bufón Copoletto: Ernesto Acher
Embajador Español: Jorge Maronna - Príncipe Cardoso: Carlos Núñez Cortés - Princesa Creolina: Carlos López Puccio
.

———————————————————————————oOo———————————————————————————