Cartas de Color (comedia musical)
MM:
Yo nací en el Africa, por eso mi piel es negra. Mi nombre es Oblongo, que en dialecto Swahili quiere decir, "más largo que ancho". Conozco cada árbol de esta selva, cada sendero de mi aldea, cada historia de su gente, ¡cada historia!... Soy capaz de diferenciar las huellas de un elefante gris de Nigeria con tres hombres sobre su lomo, de las huellas de un pelícano. Puedo reconocer a cualquier pájaro por su forma de volar; por más veloz que sea su vuelo, yo lo sigo con la mirada y sin vacilar lo nombro... ¡pájaro! Yo llamo "orumba" a la hiena, llamo al mosquito "jejene", pero mejor no lo llamo por que en una de esas viene. ¿Dónde estará ahora mi sobrino, Yoghurtu Nghé, que tuvo que huir precipitadamente de la aldea por culpa de la escasez de rinocerontes? Yoghurtu Nghé... Era el joven más apuesto y más hermoso de la tribu, su piel era tan oscura que en la aldea le decían "el negro". Su voz..., su voz tenía la sonoridad del rugido del león, la calidez del ronquido de la pantera, la grave aspereza del bramar del bisonte, cantando... ¡era un animal! ¿Dónde estará ahora mi sobrino Yoghurtu Nghé, que tuvo que huir precipitadamente de la aldea por culpa de la escasez de rinocerontes? Tal vez Yoghurtu heredó el ominoso destino de su abuelo, el célebre curandero Obtuso Nghé, célebre curandero de quien yo aprendí las artes de la hechicería y al que acudían mujeres de toda el África para que las embelleciera agrandándoles el cráneo. Obtuso les hablaba, les hablaba, les hablaba, ¡así les quedaba la cabeza! Tal vez Yoghurtu heredó el turbulento destino de su tía, mi hermana, Ganga Nghé. ¡Qué hermosa era Ganga! Cuando ella bailaba la danza de las cosechas, aullaban los negros. Muchos amaron a Ganga. En los caobos que hay a la orilla del arroyo, aun pueden verse los corazones tallados y sus inscripciones: "Ganga y Kalubu", "Ganga y Mengué", "Ganga y Sir Archibald Bradley", "Ganga y la tribu Obembe"... y bueno, eran pigmeos. Todavía hoy, cada vez que una hermosa doncella enamora a todos los varones de la tribu, los ancianos sabios sentencian: "es una verdadera Ganga". ¿Dónde estará ahora mi sobrino Yoghurtu Nghé que tuvo que huir precipitadamente de la aldea por culpa de la escasez de rinocerontes? Si pudiera encontrarlo, si de algo me sirviera la infalible agudeza de mis sentidos... Como aquella noche, lo recuerdo perfectamente; yo me encontraba a cien pasos de la choza del jefe Afobutu; en medio de la oscuridad de la noche, mis ojos distinguieron una forma humana entrando furtivamente en la choza del jefe... ¡Eso es vista! Comencé a acercarme, mis oídos percibieron el cuchicheo de dos voces, y jadeos..., jadeos casi imperceptibles que provenían de la choza del jefe. ¡Eso es oído! Recordé que el jefe Afobutu se había ido de cacería por una semana dejando sola a su mujer en la choza. Y sospeché algo raro. ¡Eso es olfato! Llegué hasta la puerta misma de la choza. En la oscuridad palpé un escudo de guerrero y una lanza apoyados contra el muro, y mis dedos reconocieron que ese escudo y esa lanza no eran del jefe Afobutu, ¡eran de mi sobrino Yoghurtu Nghé! Entonces me alejé en silencio, tratando de no incomodarlos. ¡Eso es tacto! ¿Dónde estará ahora mi sobrino Yoghurtu Nghé, que tuvo que huir precipitadamente de la aldea cuando el jefe Afobutu volvió de su cacería dos días antes de lo previsto... por culpa de la escasez de rinocerontes?
¡Carta de Yoghurtu!
CN:
Querido tío Oblongo: Después de mucho deambular, estoy por fin aquí, en los Estados Unidos. Al llegar, mis primeras impresiones fueron digitales. Me las tomaron con tinta blanca. Te diré que no es cierto que todos los negros son maltratados en este país, algunos negros son maltratados en otros países. De cualquier manera estoy empeñado en triunfar como músico. A propósito, querido tío, ¿no me enseñarías algunas palabras mágicas para lograr el éxito y el aplauso? Un beso, Yoghurtu Nghé.
MM:
Querido sobrino Yoghurtu Nghé, dos puntos. Te envío estos sonidos esperando te encuentres bien; bien con b larga; punto y aparte. Para triunfar te recomiendo que uses las palabras mágicas, con las que se obtiene el éxito y el aplauso inmediato; debes decir: ¡Singui ngtumi!
CORO:
¡Uh, bravo, bravísimo maestro, bravo!
MM:
No, no, hay una confusión, las palabras mágicas son nada mas que para transmitírselas a Yoghurtu.
CORO:
Ahh...
MM:
Singui ngtumi.
CORO:
¡Ah, bravo, y otra, y otra, oh, oh, oh!
MM:
El bobo de la tribu. Singui... ngtumi... je, je, je... Pero, debes tener mucho cuidado, debes pronunciar las palabras mágicas exactamente tal y como te las he enseñado.
¡Taquigrafía!
MM:
Pues si cambiaras alguna cosa producirías efectos diferentes por ejemplo, si dijeras eh... singtu nguimi.
CORO:
Uhhhh.
CN:
Querido tío Oblongo: Gracias por recomendarme tu fórmula mágica, sigo empeñado en triunfar como músico, y conseguí que me tomaran una prueba en el coro de la Congregación que dirige el Reverendo O'Hara. El Reverendo O'Hara tiene muy buena voz y ha enseñado su técnica a todos los integrantes del coro. Oyéndolos, se nota que todos ellos cantan como el Reverendo. Fui a dar la prueba con muchas esperanzas, para un caso de emergencia, llevaba preparadas las palabras mágicas.
CORO:
Take me home
where the glories have no end
take me home, take me home.
Where you here
when I gathered all the lambs
were you here, were you here.
Llévame a casa
donde la gloriano tiene fin
llévame a casa, llévame a casa. ¿Estabas aquí
cuando congregué a todos los corderos?
¿Estabas aquí? ¿Estabas aquí?
CN:
Take me home.
Llévame a casa.
CORO: Oh yes, take me home
sweet chariot take me home.
Oh, sí, lléveme a casa
Dulce carrozallévame a casa.
EA:
I'll be waiting here where I belong
for the balms and joys I've dreamt so long.
Voy a estar esperando aquí donde pertenezco
por los bálsamos y las alegrías que he soñado tanto tiempo.
CORO:
And sweet chariot
will find me in Mississippi.
Y la dulce carroza
me va a encontrar en Mississippi.
CN: Take me home. Llévame a casa.
CORO:
Oh yes, take me home
sweet chariot take me home.
Oh, sí, llévame a casa
dulce carroza llévame a casa.
EA:
Did you ever see the blue sky ...
¿Alguna vez viste el cielo azul ...
CORO:
yes, yes
sí, sí
EA:  
in the middle of the storm...
en el centro de la tormenta?
CORO:
no, no
no, no
EA:
Did you ever see the ocean...
¿Alguna vez viste el mar ...
CORO:
yes, yes
sí, sí
EA:
going back and going forth...
retroceder e ir hacia adelante?
CORO:
no, no
no, no
EA:
Did you ever see the sinner...
¿Alguna vez viste el pecador ...
CORO:
yes, yes
sí, sí
EA:
when you're away from home...
volver contento a casa?
CORO:
no, no
no, no
CN:
ba bi dubi dubi dubi ...
 
CORO:
no, no
 
CN:
ba bi dubi dubi dubi ...
 
CORO:
no, no... yes, yes... no, no ... bye, bye
 
CN:
¡Stop! ¡Singui pichín!
MM:
¡Dijo la formula diurética!
CN:
Después de la prueba, el Reverendo O'Hara, me dijo que un solista como yo cantando en un coro era un verdadero desperdicio, y que él tenía por norma deshacerse de lo desperdicios. Sigo esperando una nueva oportunidad como músico. Mientras tanto conseguí trabajo en una cosa sorprendente, que trataré de explicarte: se trata del tendido de dos largas cintas de hierro, sobre las que se deslizará una gigantesca oruga; arrastra unas cabañas sobre ruedas que llevan gente en su interior. ¡Es fantástica! Muchos besos, Yoghurtu Nghé.
MM:
Querido sobrino: Estoy muy impresionado por lo que me cuentas de esa "oruga con cabañas", ¡en mi vida había oído hablar de nada que se pareciera tanto a un tren! Lamento que no hayas dicho exactamente las palabras mágicas "Singui ngtumi". Debes prestar mas atención si quieres triunfar. Tuyo, tu tío Oblongo.
CN:
Querido tío Oblongo: ¡Como extraño a todos! ¿Qué es de la vieja pícara tía Ganga? ¿Sigue con sus grupos de orientación para adolescentes? Y el jefe Afobutu, ¿todavía me guarda rencor por mi amistad con su mujer? Te cuento que he escrito una comedia musical sobre la historia de mi vida. Espero tener éxito. Te contaré una escena, es un viejo recuerdo de mi infancia: el día que me enseñaste los secretos del ritual para provocar la lluvia.
MM:
¡Yoghurtu! Ven aquí, astuto sobrino mío, te enseñaré a invocar a los dioses para que nos envíen lluvias.
DR:
¿En serio? ¿Que le vas a enseñar a Carlitos? ¿Eh? Dicen que le va a enseñar a Carlitos a hacer llover, y si yo aprendo me lleno de guita, macho. Dejame a mí también, dale...
MM:
Imitad mis movimientos.
DR:
Bueno.
MM:
Venid, vendavales, huracanes. Venid, tormentas, aguaceros. Venid, grandes lluvias. Grandes lluvias. ¿Pequeñas lluvias? Lloviznas... ¿poquito de humedad?
DR:
¿Y la lluvia? Nos estamos matando acá.
MM:
Tiempo loco ¿eh? Tomémonos de las manos.
¡Que llueva, que llueva!
DR: La vieja esta en la cueva, los pajaritos cantan, la vieja se levanta... ¡Pero soltame! ¡soltame! Ahhhhh.
MM:
Apelaré al recurso extremo, repetid mis palabras.
CORO:
¡Mis palabras, mis palabras!
DR:
Cállate, salame.
CORO :
Cállate, sala...
MM:
Callate.
MM:
Lluvia.
CORO:
Lluvia.
MM:
Ven.
CORO:
Ven.
MM:
Ven.
CORO:
Ven.
MM:
Lluvia, ven.
CORO:
Lluvia, ven, ven, ven,
DR:
Ven a mí,
te necesito,
ay, ven
ven a mí,
desde que te fuiste estoy sediento,
sediento de ti
ay, ven
empápame,
mójame todo, te lo ruego
ay ven
ay, te necesito,
vuelve a mí, por Dios,
sediento estoy
humedéceme, salpícame, rocíame,
riégame, chorréame
ay ven
nebulízame, vaporízame, escúpeme...
mas no me dejes,
lluvia linda, nena, chiquita,
sin ti.
MM:
Querido sobrino: No te escribí hasta ahora, porque estaban aplaudiendo. Te diré que el jefe Afobutu sigue muy enojado. Ya no sale a cazar, porque dice que no soporta ni las embestidas de los rinocerontes ni sus cuernos. Sobre la vieja picara tía Ganga, te cuento que en atención a su edad, en la aldea todos la respetan mucho. Por eso se fue a vivir a otra aldea para ver si tenía mejor suerte. Te recuerdo que para triunfar con tu comedia musical, las palabras mágicas "Singui ngtumi" pueden serte de utilidad. Un abrazo, tu tío Oblongo.
CN:
Querido tío: Por fin he triunfado, estrené finalmente la comedia musical sobre la historia de mi vida. Le puse como título tus palabras mágicas: ¡Singing to me! El éxito es sensacional, aunque no sé si será por las palabras mágicas o por el realismo con que actúo la escena de la choza con la mujer del jefe Afobutu. Esta escena me esta dando grandes satisfacciones. Y ahora te dejo, porque ya salgo a hacer el número final, en el que bailo con mi tío Oblongo por las calles de Nueva York.
CN:
Singing to me saturday night
you promise your love to me
oh! , my heaven above me.
Singing to me saturday night
I started my dream with you.
I'll make you feel like a princess
I shall bring you the stars
you make me happy, you make me so new
all of a sudden my troubles are thru.
Singing to me saturday night
I started my dream with you.
Cantando para mí el sábado noche
me prometiste tu amor
¡Oh! el paraíso sobre mí.
Cantando para mí el sábado noche
e mpecé mi sueño contigo.
Te haré sentir como una princesa
te traeré las estrellas
me haces feliz, me haces sentir nuevo
de repente mis problemas se desvanecieron.
Cantando para mí el sábado noche
empecé mi sueño contigo.
 
CORO:

Yes, you promised to give
all your love,
your love to me,
yes when you were swinging with me
high as a kite.
You really gave me the light
singing to me saturday night.

Singin to me!

Sí, prometiste dar
todo tu amor,
darme tu amor,
sí cuando te balanceabas conmigo
tan alto como un barrilete.
Verdaderamente me diste la luz
cantando para mí el sábado noche.
 

¡Cantando para mí!

Obra nº: 081
Espectáculos:

Muchas Gracias de Nada

Discos: Muchas Gracias de Nada
Vídeos / DVD: Muchas Gracias de Nada

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión teatral espectáculo Muchas Gracias de Nada.
Teatro Coliseo, Buenos Aires, Argentina, octubre, 1980.

MM: Marcos Mundstock - CN: Carlos Núñez Cortés - EA: Ernesto Acher - DR: Daniel Rabinovich.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión discográfica.

Texto carátula.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Durante meses estudiamos la real historia de los negros de Estados Unidos y nos documentamos sobre sus orígenes africanos. Y aún así decidimos poner en escena "Cartas de Color". Básicamente, queríamos evitar una historia veraz pero aburrida y estamos seguros de haberlo logrado, sobre todo en lo que se refiere a la veracidad. ¡Había que vernos imitando las ceremonias tribales, las contorsiones rituales, el baile final! Parecíamos nacidos en el corazón de África. Tal vez de padres belgas.
Una última aclaración. Sabemos que escuchar una grabación no es lo mismo que haber presenciado el espectáculo. Pero si el oyente de este disco hace un esfuerzo y trata de imaginarse los lujosos decorados, el suntuoso vestuario y nuestros deslumbrantes desplazamientos, podrá equipararse a quienes vieron "Les Luthiers Hacen Muchas Gracias de Nada": ellos también tenían que imaginarse todo eso.