MM: |
Yo nací en el Africa, por eso mi piel es negra. Mi nombre es Oblongo,
que en dialecto Swahili quiere decir, "más largo que ancho".
Conozco cada árbol de esta selva, cada sendero de mi aldea, cada historia
de su gente, ¡cada historia!... Soy capaz de diferenciar las huellas
de un elefante gris de Nigeria con tres hombres sobre su lomo, de las
huellas de un pelícano. Puedo reconocer a cualquier pájaro por su forma
de volar; por más veloz que sea su vuelo, yo lo sigo con la mirada y
sin vacilar lo nombro... ¡pájaro! Yo llamo "orumba" a la hiena,
llamo al mosquito "jejene", pero mejor no lo llamo por que
en una de esas viene. ¿Dónde estará ahora mi sobrino, Yoghurtu Nghé,
que tuvo que huir precipitadamente de la aldea por culpa de la escasez
de rinocerontes? Yoghurtu Nghé... Era el joven más apuesto y más hermoso
de la tribu, su piel era tan oscura que en la aldea le decían "el
negro". Su voz..., su voz tenía la sonoridad del rugido del león,
la calidez del ronquido de la pantera, la grave aspereza del bramar
del bisonte, cantando... ¡era un animal! ¿Dónde estará ahora mi sobrino
Yoghurtu Nghé, que tuvo que huir precipitadamente de la aldea por culpa
de la escasez de rinocerontes? Tal vez Yoghurtu heredó el ominoso destino
de su abuelo, el célebre curandero Obtuso Nghé, célebre curandero de
quien yo aprendí las artes de la hechicería y al que acudían mujeres
de toda el África para que las embelleciera agrandándoles el cráneo.
Obtuso les hablaba, les hablaba, les hablaba, ¡así les quedaba la cabeza!
Tal vez Yoghurtu heredó el turbulento destino de su tía, mi hermana,
Ganga Nghé. ¡Qué hermosa era Ganga! Cuando ella bailaba la danza de
las cosechas, aullaban los negros. Muchos amaron a Ganga. En los caobos
que hay a la orilla del arroyo, aun pueden verse los corazones tallados
y sus inscripciones: "Ganga y Kalubu", "Ganga y Mengué",
"Ganga y Sir Archibald Bradley", "Ganga y la tribu Obembe"...
y bueno, eran pigmeos. Todavía hoy, cada vez que una hermosa doncella
enamora a todos los varones de la tribu, los ancianos sabios sentencian:
"es una verdadera Ganga". ¿Dónde estará ahora mi sobrino Yoghurtu
Nghé que tuvo que huir precipitadamente de la aldea por culpa de la
escasez de rinocerontes? Si pudiera encontrarlo, si de algo me sirviera
la infalible agudeza de mis sentidos... Como aquella noche, lo recuerdo
perfectamente; yo me encontraba a cien pasos de la choza del jefe Afobutu;
en medio de la oscuridad de la noche, mis ojos distinguieron una forma
humana entrando furtivamente en la choza del jefe... ¡Eso es vista!
Comencé a acercarme, mis oídos percibieron el cuchicheo de dos voces,
y jadeos..., jadeos casi imperceptibles que provenían de la choza del
jefe. ¡Eso es oído! Recordé que el jefe Afobutu se había ido de cacería
por una semana dejando sola a su mujer en la choza. Y sospeché algo
raro. ¡Eso es olfato! Llegué hasta la puerta misma de la choza. En la
oscuridad palpé un escudo de guerrero y una lanza apoyados contra el
muro, y mis dedos reconocieron que ese escudo y esa lanza no eran del
jefe Afobutu, ¡eran de mi sobrino Yoghurtu Nghé! Entonces me alejé en
silencio, tratando de no incomodarlos. ¡Eso es tacto! ¿Dónde estará
ahora mi sobrino Yoghurtu Nghé, que tuvo que huir precipitadamente de
la aldea cuando el jefe Afobutu volvió de su cacería dos días antes
de lo previsto... por culpa de la escasez de rinocerontes? ¡Carta de Yoghurtu! |
|
CN: |
Querido tío Oblongo: Después de mucho deambular, estoy por fin aquí,
en los Estados Unidos. Al llegar, mis primeras impresiones fueron digitales.
Me las tomaron con tinta blanca. Te diré que no es cierto que todos
los negros son maltratados en este país, algunos negros son maltratados
en otros países. De cualquier manera estoy empeñado en triunfar como
músico. A propósito, querido tío, ¿no me enseñarías algunas palabras
mágicas para lograr el éxito y el aplauso? Un beso, Yoghurtu Nghé. |
|
MM: | Querido
sobrino Yoghurtu Nghé, dos puntos. Te envío estos sonidos esperando
te encuentres bien; bien con b larga; punto y aparte. Para triunfar
te recomiendo que uses las palabras mágicas, con las que se obtiene
el éxito y el aplauso inmediato; debes decir: ¡Singui ngtumi! |
|
CORO: | ¡Uh,
bravo, bravísimo maestro, bravo! |
|
MM: | No,
no, hay una confusión, las palabras mágicas son nada mas que para transmitírselas
a Yoghurtu. |
|
CORO: | Ahh...
|
|
MM: | Singui
ngtumi. |
|
CORO: | ¡Ah,
bravo, y otra, y otra, oh, oh, oh! |
|
MM: |
El bobo de la tribu. Singui... ngtumi... je, je, je... Pero, debes tener
mucho cuidado, debes pronunciar las palabras mágicas exactamente tal
y como te las he enseñado. ¡Taquigrafía! |
|
MM: |
Pues si cambiaras alguna cosa producirías efectos diferentes por ejemplo,
si dijeras eh... singtu nguimi. |
|
CORO: | Uhhhh. |
|
CN: |
Querido
tío Oblongo: Gracias por recomendarme tu fórmula mágica, sigo empeñado
en triunfar como músico, y conseguí que me tomaran una prueba en el
coro de la Congregación que dirige el Reverendo O'Hara. El Reverendo
O'Hara tiene muy buena voz y ha enseñado su técnica a todos los integrantes
del coro. Oyéndolos, se nota que todos ellos cantan como el Reverendo.
Fui a dar la prueba con muchas esperanzas, para un caso de emergencia,
llevaba preparadas las palabras mágicas. |
|
CORO: | Take
me home where the glories have no end take me home, take me home. Where you here when I gathered all the lambs were you here, were you here. |
Llévame
a casa donde la gloriano tiene fin llévame a casa, llévame a casa. ¿Estabas aquí cuando congregué a todos los corderos? ¿Estabas aquí? ¿Estabas aquí? |
CN: | Take
me home. |
Llévame a casa. |
CORO: | Oh
yes, take me home sweet chariot take me home. |
Oh,
sí, lléveme a casa Dulce carrozallévame a casa. |
EA: | I'll
be waiting here where I belong for the balms and joys I've dreamt so long. |
Voy
a estar esperando aquí donde pertenezco por los bálsamos y las alegrías que he soñado tanto tiempo. |
CORO: | And
sweet chariot will find me in Mississippi. |
Y
la dulce carroza me va a encontrar en Mississippi. |
CN: | Take me home. | Llévame a casa. |
CORO: | Oh
yes, take me home sweet chariot take me home. |
Oh,
sí, llévame a casa dulce carroza llévame a casa. |
EA: | Did
you ever see the blue sky ... |
¿Alguna vez viste el cielo azul ... |
CORO: |
yes, yes |
sí, sí |
EA: | in
the middle of the storm... |
en el centro de la tormenta? |
CORO: |
no, no |
no, no |
EA: |
Did you ever see the ocean... |
¿Alguna vez viste el mar ... |
CORO: |
yes, yes |
sí, sí |
EA: |
going back and going forth... |
retroceder e ir hacia adelante? |
CORO: |
no, no |
no, no |
EA: |
Did you ever see the sinner... |
¿Alguna vez viste el pecador ... |
CORO: | yes,
yes |
sí, sí |
EA: |
when you're away from home... |
volver contento a casa? |
CORO: |
no, no |
no, no |
CN: | ba
bi dubi dubi dubi ... |
|
CORO: | no,
no |
|
CN: |
ba bi dubi dubi dubi ... |
|
CORO: |
no, no... yes, yes... no, no ... bye, bye |
|
CN: | ¡Stop!
¡Singui pichín! |
|
MM: | ¡Dijo
la formula diurética! |
|
CN: |
Después de la prueba, el Reverendo O'Hara, me dijo que un solista como
yo cantando en un coro era un verdadero desperdicio, y que él
tenía por norma deshacerse de lo desperdicios. Sigo esperando una nueva
oportunidad como músico. Mientras tanto conseguí trabajo en una cosa
sorprendente, que trataré de explicarte: se trata del tendido de dos
largas cintas de hierro, sobre las que se deslizará una gigantesca oruga;
arrastra unas cabañas sobre ruedas que llevan gente en su interior.
¡Es fantástica! Muchos besos, Yoghurtu Nghé. |
|
MM: |
Querido sobrino: Estoy muy impresionado por lo que me cuentas de esa
"oruga con cabañas", ¡en mi vida había oído hablar de nada
que se pareciera tanto a un tren! Lamento que no hayas dicho exactamente
las palabras mágicas "Singui ngtumi". Debes prestar mas atención
si quieres triunfar. Tuyo, tu tío Oblongo. |
|
CN: |
Querido tío Oblongo: ¡Como extraño a todos! ¿Qué es de la vieja pícara
tía Ganga? ¿Sigue con sus grupos de orientación para adolescentes? Y
el jefe Afobutu, ¿todavía me guarda rencor por mi amistad con su mujer?
Te cuento que he escrito una comedia musical sobre la historia de mi
vida. Espero tener éxito. Te contaré una escena, es un viejo recuerdo
de mi infancia: el día que me enseñaste los secretos del ritual para
provocar la lluvia. |
|
MM: |
¡Yoghurtu! Ven aquí, astuto sobrino mío, te enseñaré a invocar
a los dioses para que nos envíen lluvias. |
|
DR: | ¿En
serio? ¿Que le vas a enseñar a Carlitos? ¿Eh? Dicen que le va a enseñar
a Carlitos a hacer llover, y si yo aprendo me lleno de guita, macho.
Dejame a mí también, dale... |
|
MM: |
Imitad mis movimientos. |
|
DR: |
Bueno. |
|
MM: |
Venid, vendavales, huracanes. Venid, tormentas, aguaceros. Venid, grandes
lluvias. Grandes lluvias. ¿Pequeñas lluvias? Lloviznas... ¿poquito de
humedad? |
|
DR: | ¿Y
la lluvia? Nos estamos matando acá. |
|
MM: | Tiempo
loco ¿eh? Tomémonos de las manos. ¡Que llueva, que llueva! |
|
DR: | La vieja esta en la cueva, los pajaritos cantan, la vieja se levanta... ¡Pero soltame! ¡soltame! Ahhhhh. | |
MM: |
Apelaré al recurso extremo, repetid mis palabras. |
|
CORO: | ¡Mis
palabras, mis palabras! |
|
DR: |
Cállate, salame. |
|
CORO : |
Cállate, sala... |
|
MM: |
Callate. |
|
MM: | Lluvia. |
|
CORO: | Lluvia. |
|
MM: | Ven. |
|
CORO: | Ven. |
|
MM: | Ven. |
|
CORO: | Ven. |
|
MM: | Lluvia,
ven. |
|
CORO: |
Lluvia, ven, ven, ven, |
|
DR: | Ven
a mí, te necesito, ay, ven ven a mí, desde que te fuiste estoy sediento, sediento de ti ay, ven empápame, mójame todo, te lo ruego ay ven ay, te necesito, vuelve a mí, por Dios, sediento estoy humedéceme, salpícame, rocíame, riégame, chorréame ay ven nebulízame, vaporízame, escúpeme... mas no me dejes, lluvia linda, nena, chiquita, sin ti. |
|
MM: |
Querido sobrino: No te escribí hasta ahora, porque estaban aplaudiendo.
Te diré que el jefe Afobutu sigue muy enojado. Ya no sale a cazar, porque
dice que no soporta ni las embestidas de los rinocerontes ni sus cuernos.
Sobre la vieja picara tía Ganga, te cuento que en atención a su edad,
en la aldea todos la respetan mucho. Por eso se fue a vivir a otra aldea
para ver si tenía mejor suerte. Te recuerdo que para triunfar con tu
comedia musical, las palabras mágicas "Singui ngtumi" pueden
serte de utilidad. Un abrazo, tu tío Oblongo. |
|
CN: | Querido
tío: Por fin he triunfado, estrené finalmente la comedia musical sobre
la historia de mi vida. Le puse como título tus palabras mágicas: ¡Singing
to me! El éxito es sensacional, aunque no sé si será por las palabras
mágicas o por el realismo con que actúo la escena de la choza con la
mujer del jefe Afobutu. Esta escena me esta dando grandes satisfacciones.
Y ahora te dejo, porque ya salgo a hacer el número final, en el que
bailo con mi tío Oblongo por las calles de Nueva York. |
|
CN: | Singing
to me saturday night you promise your love to me oh! , my heaven above me. Singing to me saturday night I started my dream with you. I'll make you feel like a princess I shall bring you the stars you make me happy, you make me so new all of a sudden my troubles are thru. Singing to me saturday night I started my dream with you. |
Cantando
para mí el sábado noche me prometiste tu amor ¡Oh! el paraíso sobre mí. Cantando para mí el sábado noche e mpecé mi sueño contigo. Te haré sentir como una princesa te traeré las estrellas me haces feliz, me haces sentir nuevo de repente mis problemas se desvanecieron. Cantando para mí el sábado noche empecé mi sueño contigo. |
CORO: | Yes,
you promised to give Singin to me! |
Sí,
prometiste dar todo tu amor, darme tu amor, sí cuando te balanceabas conmigo tan alto como un barrilete. Verdaderamente me diste la luz cantando para mí el sábado noche. ¡Cantando para mí! |
Obra nº: | 081 |
Espectáculos: | |
Discos: | Muchas Gracias de Nada |
Vídeos / DVD: | Muchas Gracias de Nada |
———————————————————————————oOo———————————————————————————
Versión teatral espectáculo Muchas Gracias de Nada.
Teatro Coliseo, Buenos Aires, Argentina, octubre, 1980.
MM:
Marcos Mundstock - CN: Carlos Núñez Cortés - EA: Ernesto
Acher - DR: Daniel Rabinovich.
———————————————————————————oOo———————————————————————————
———————————————————————————oOo———————————————————————————
Versión discográfica.
Texto carátula.
———————————————————————————oOo———————————————————————————
Durante
meses estudiamos la real historia de los negros de Estados Unidos y nos
documentamos sobre sus orígenes africanos. Y aún así
decidimos poner en escena "Cartas de Color". Básicamente,
queríamos evitar una historia veraz pero aburrida y estamos seguros
de haberlo logrado, sobre todo en lo que se refiere a la veracidad. ¡Había
que vernos imitando las ceremonias tribales, las contorsiones rituales,
el baile final! Parecíamos nacidos en el corazón de África.
Tal vez de padres belgas.
Una última aclaración. Sabemos que escuchar una grabación
no es lo mismo que haber presenciado el espectáculo. Pero si el oyente
de este disco hace un esfuerzo y trata de imaginarse los lujosos decorados,
el suntuoso vestuario y nuestros deslumbrantes desplazamientos, podrá
equipararse a quienes vieron "Les Luthiers Hacen Muchas Gracias de
Nada": ellos también tenían que imaginarse todo eso.