Il Sitio di Castilla (fragmento de ópera)
Obra nº: 062
Espectáculos: Recital 75
Discos: (No)
Vídeos / DVD: (No)

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión teatral espectáculo Recital 75.
Teatro Odeón, Buenos Aires, Argentina, julio, 1975.

MM:Marcos Mundstock - JM: Jorge Maronna - CN: Carlos Núñez Cortés.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

MM:

“Il sitio di Castilla” está inspirada en un hecho histórico, recogido por leyendas populares, que luego cantaron los famosos tenori castrati, que tienen su origen en el medioevo. De allí tomaron el argumento los cómicos de la legua y fue representada en distintas versiones por los cultores de la commedia dell'arte hasta que Ferruccio Portimiglia lo convirtió en poema épico bajo el título de “Ma come, una altra volta?” Todos los ejemplares de “Ma come, una altra volta?” se perdieron en la inundación de Florencia de 1712, menos uno, que milagrosamente rescatado... se perdió en la de 1713. Afortunadamente, dicha pérdida pudo ser reparada gracias a un ex saltimbanqui de nombre Giangiuseppe Ognialtri. Ognialtri reconstruyó de memoria buena parte del poema durante su reclusión en el hospicio de Santo Toscano Pazzo. Precisamente en la versión de Ognialtri se inspiró el dramaturgo y poeta español Ramiro Cildáñez, el duque de Oliva, para componer su tragedia “Don Cándido o la Fuerza de la Costumbre”, también llamada “¡Una vez más estamos sitiados, hostia!”. En esta tragedia del duque de Oliva se inspiraron Camiluzzi y Caldocane, los libretistas de Mastropiero, para escribir "Il sitio di Castilla", libreto en el cual el compositor introdujo algunos cambios. Mastropiero tomó el libreto de Camuluzzi y Caldocane, hizo algunas correcciones, cambió de lugar algunas escenas, y por último encargó a Ospedalicchio y Lazzaretti la composición de un libreto nuevo. La ópera “Il sitio di Castilla” narra las luchas del rey de Castilla Romualdo Undécimo para defender los territorios heredados de su abuelo, Romualdo Nono. El pasado de Romualdo Undécimo era muy extraño. El día de su nacimiento había sido raptado por Olegario, su hermano menor. Luego del rapto, Romualdo fue entregado a la gitana Soledad, quien lo crió como propio. Años más tarde, Romualdo se dio a conocer y ocupó el trono, aprovechando que Olegario, se había ido a Sevilla. Se escuchará a continuación la escena segunda del acto cuarto de “Il sitio di Castilla”, música de Johann Sebastian y Azuceno Mastropiero y libro de Portimiglia, Ognialtri, Cildáñez, Camiluzzi, Caldocane, Ospedalicchio y Lazzaretti. Argumento del fragmento que se ha de escuchar: la acción sorprende al rey Romualdo Undécimo después de una batalla, (en realidad al rey todo lo sorprende). En lo que va de su reinado, ya ha rechazado varios ataques de distintos invasores que pretendían apoderarse de su castillo. Ahora que ha desaparecido aparentemente el peligro, el rey festeja la victoria y se dispone a desposar a su prometida, la infanta Leonora de Albania. El rey homenajea públicamente a la gitana Soledad, a quien trata como a su verdadera madre, y a la que ha nombrado, en atención a su sabiduría y sentido común, su Primera Consejera.

CORO: Evviva, evviva, evviva il Re.
Evviva, evviva, evviva il Re.
MM: Oggi è il giorno più bello
per l’unità della Spagna,
abbiam' defenduto il castello,
abbiamo fatto l’azagna
Oggi è il giorno più bello
per l’unità della Spagna,
abbiam' defenduto il castello,
abbiamo fatto l’azagna
l´azagna, l´azagna!
DR: ¡Per me canelloni!
CORO: Evviva, evviva, evviva il Re
Evviva, evviva, evviva il Re
DR: Evviva el mi... evviva el fa
EA: No, no, il Re, il Re
CN: ¡Che parle il Re!
CORO: ¡Che parle il Re!
MM: Non, no ho venuto preparato
CORO: ¡Parlate, parlate!
MM: Amici, io sono molto felice
per la defensa del castello,
ma è mia voluntà
che parle la mia mamma,
questa grandiosa gitana
piena di sabiduría.
Mamma, parlate,
apabugliate noi
con la vostra intelligenza
JM: Porque perdió la cabeza, oouuaau
y no la recuperó...u
CORO: ¡Che sabiduría!
MM: Amici, abbiamo un’altra allegrezza
in questa importantissima ora,
puest’oggi mi sposerò con la mia amata,
con la mia bella Leonora.
La mia amata è la più bella,
sempre refulge come una stella
y a mí me mata.
CORO: Noi lo sappiamo,
noi lo sappiamo.
MM: La mia amata è come un fiore,
le piace molto fare l’amore
.
CORO: Noi lo sappiamo, noi lo sappiamo,
noi lo sappiamo, noi lo sappiamo,
noi lo sappiamo...
MM: ¿E voi, come lo sapete?
DR: I cimenti...
CN: ¡Maestà! Il regimento moro avanza
Con gran furor, han’tomato
nuestra regione vicina,
senza pietà han’amazzato
con ferocità canina.
Han’ tomato Salamanca,
con odio e con inquina,
han’ tomato la Seviglia
e han’ tomato Granadina.
MM: ¡Bene, prepariamo la defensa!
CORO: ¡Bene, prepariamo la defensa!
MM: Vieni, ¿e per dove andano i mori?
CORO: ¿Dove andano i mori?
CN: Bene, stanno qui
DR: ¿Qui?
MM: ¿Qui?
CN: ¡Qui!
Alla porta del castello
CORO: I mori, i mori, i mori stanno qui
¿cosa facciamo? ¿che cosa facciamo?
I mori, i mori, i mori stanno qui
¿cosa facciamo? ¿che cosa facciamo?
¿cosa facciamo? ¡Maestà!
¿che se farà?
¿cosa facciamo? ¿che cosa facciamo?
¿cosa facciamo? ¡Maestà!
¿che se farà, se farà, se farà, se farà,
se farà, se farà, se farà?
¿che se farà?
MM: Ebbene... allora... adesso... ¡addio!
CN: No, no, Maestà... ¡Qui!
MM: Ma Leonora m’aspetta...
CN: Maestà, Maestà, il ponte levadizo
MM: ¡Il ponte levadizo!
¿Cosa si faceva col ponte levadizo in queste ocasioni?
Consultiamo alla mamma.
¡Mamma! Parlate, apabugliate noi
con la vostra intelligenza.
JM: Porque perdió la cabeza... eiouaei...
y no la recuperó... ouaeiou
CORO: ¡Che sabiduría!
MM:

Ma, però mamma,
Noi siamo sitiati per una banda di fascinerosi,
che vogliono trocare il nostro tradizionale modo di vita,
occidentale e cristiano
per un altro orientale e maomettano.
In questi momenti algidi en che nostra terra è minnaciata,
bisogna fare la union di tutti,
per evitar la invasion degli banditi,
assassini, scrucciatori, mascalzoni, briganti, buffoni...!

¡Questo siete tutti mascal...!
¿Ma, tu che cosa voi?

CN: I mori stanno qui.
Maesta, lasciatemi parlare coi mori.
¡Hey Mori! ¿Cosa volete?
Vogliono la testa del Re
MM: Ha, ha, ha, ha, ha...
CN: La testa vostra, Maestà
¿Cosa facemo?
¡Mori! ¡Qui non abbiamo Re! ¡Che qui non abbiamo Re!
Questo e una repubblica ¡Sì!
Dicono che non importa, vogliono la testa de un re.¡Hey!... ¡Mori!
M’hanno detto che il castello vicino ha un Re.
Sì, è propio, propio una monarchia.
Sì, ebbene, arrivederci mori, addio e buona fortuna, ¿eh?, addio
MM: ¡Hey, Mori!
CORO: ¡Shhhh!
CORO: Evviva, evviva, evviva il Re
Evviva, evviva, evviva il Re
Oggi è il giorno più bello
MM: Io vado a sposarmi
CORO: Per l'unità della Spagna
MM: Io vado a sposarmi
CORO: abbiam' defenduto il castello,
MM: Leonora m'aspetta
CORO: abbiamo fatto l'azagna
¡L'azagna!
MM: me ne vado
CORO: ¡L'azagna!
MM: me ne vado
CN: ¡Maestà!... Il regimento francese avanza.
Con gran furor han tomato
nuestra regione vicina,
han amazzato alle mori
con ferocità canina.
MM: Povero mori, erano tanto simpatici
¡Bene, prepariamo la defensa!
CORO: ¡Bene, prepariamo la defensa!
MM: Vieni, ¿e per dove andano i francesi?
CORO: ¿Dove andano i francesi?
CN: Bene, stanno qui
DR: ¡No!
MM: ¿Qui?
CN: Qui,
alla porta del castello.
CORO: I francesi, francesi, francesi stanno qui
¿Cosa facciamo? ¿che cosa facciamo? ¿cosa facciamo?, ¡Maestà!
¿Che se farà, se farà, se farà, se farà, se farà, se farà, se farà?
¿Che se farà?
MM: Ebbene... allora... adesso... a.. a... ahhhh...
Tutti vieni qui, i mori, francesi... ¿ma che è questo?
CORO: ¿E si consultiamo alla mamma?
MM: ¡Al corno con la mamma!
CORO: ¡Mamma!, parlate, apabugliatele con le vostre parole
JM: Eh, franceses, ¿qu' est-ce que vous voulez?
EA: ¡Oh! ¡Qué dicción!
CN: ¡Qué galanura!
DR: ¡Que vamos, que vamos, que vamos!... ¡que nos quedamos!
JM: Dicen que... la tête du roi.
EA: ¿La che?
MM: A ver el lenguaraz
CN: Que quieren la cabeza
JM: Esperad....
Porque perdió la cabeza, ou....
EA: ¡No, no, cantar no!
CN: ¡Momentino, francesi!
Maestà, francesi dicono che vogliono la testa del Re
MM: Ha, ha, ha, ha, ha...
CN: Maestà, la testa vostra
MM: Ah, certo
CN: ¡Francesi! ¡Il Re no stà! ¡Che il re no stà, ha salito!
¿E dove ha salito?, demandan.
¡Ha salito al castello vicino, a tomare il te!
¿Con chi? ¡Con galletitas!
¡Arrivederci francesi, auguri e buona fortuna! Addio!
MM: ¡Eh, francesi!
CORO: ¡Shhhh!
Evviva, evviva, evviva il Re,
evviva, evviva, evviva il Re
CN: ¡Maestà! Il regimento bulgaro avan...
MM: ¡No, no!
CORO: ¡Evviva il re!
MM:

¡Evviva yo!