Les Nuits de Paris (chanson francesa)
Obra nº: 048
Espectáculos:

Recital 73
Viejos Fracasos
Humor Dulce Hogar

Discos: (No)
Vídeos / DVD: Humor Dulce Hogar
Viejos Fracasos

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión del espectáculo Humor Dulce Hogar.
Teatro Colón, Bogotá, Colombia, abril, 1986.

MM: Marcos Mundstock- DR: Daniel Rabinovich - EA: Ernesto Acher - CN: Carlos Núñez Cortés - LP: Carlos López Puccio
JM: Jorge Maronna.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

MM:
Señoras, señores, para el conjunto de instrumentos informales Les Luthiers, ésta es una noche muy especial, una noche muy honrosa deberíamos decir. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Las noticias que llegan constantemente desde Francia, nos hablan del extraordinario éxito de los discos y, sobre todo, los multitudinarios recitales en el célebre Olimpia de París, de Jean-Claude Tremend. Y hoy aquí, en el Teatro Lasalle, tenemos la gran alegría, y por qué no decirlo también, el enorme orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.
(Entra Rabinovich por la platea y lo invitan a subir al escenario).
Todos: ¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar.
DR:
Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis émotionné. Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction être ici, à la République Argentine, ce beau pais ubiqué jusque au cul du monde
EA: ¿¿Qué??
DR:
Ah, no. ¡Ubiqué jusque au cœur du monde!, au cœur. À tout à l'heure... le… e… u… à tout à l'heure. Moi, je suis orgullose de piser cet éscenaire avec la compagnie de Les Luthiers. Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me récuérde très a Paris; me récuérde très a Paris parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson très fameuse, très conoçu, connu, conée. J'espère que vous disfroutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... le nom: Les Nuits de Paris.
EA: Pero maestro, más o menos ¿cómo es la canción?
DR: En français, en français.
EA: ¿Más o menós?
JM: ¿Cómo es?
DR:

"Les nuits de Paris"

JM: Ehh... comment... allez - vous?
DR: Bien; merci, je suis bien, un petit fatigué pour le voyage... mais bien, merci.
CN: No, s'il vous plaît, tararier, la chanson, em... tararier.
EA: ¡Ahí está, ahí está!
JM: Silbon... chiflez.
DR: Chiflez?
EA: Pero este tipo no sabe hablar en nada.
DR: Les nuits de Paris.
CN: Les nuits de Paris?
DR: Oui.
CN: Había una "Les nuits de Paris"... una que "Tariram tariram"...
DR: Moi, je commence?
CN: Oui.
DR: Bien sûr?
CN: Of course.
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout.
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR: Non, non, non, eh... ¡che! Qu'est-ce que c'est ça?
CN: "Les nuits de Paris".
DR:
C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, la mineur, trois pour quatre.
EA: ¡¡¿¿Qué??!!
DR: La mineur, trois pour quatre.
EA: ¡Ah! El compás de tres por cuatro.
CN: Les nuits de Paris! Tariram tariram...
JM: Les nuits de Paris! (tararea)
DR: Alors, vous la savez o non la savez?
CN: Oui.
DR: Cojon?
CN: Cojon.
DR: Un, deux, trois.

(Les Luthiers comienzan a tocar otra canción)

DR: Non, non, non.... ce n'est pas une tarentelle! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un caralle. Alors la chanson...
(Les Luthiers discuten)
DR: Al español... "las nochés de París".
Todos: ¡¡¡AAAHH!!
CN: Si, no hay problema. "Le nosh de París"... qué "Les nuits"... "Le nosh".
EA: Claro, esa la sabemos... ehhh, largué, largué...
DR: Largué le nosh?
CN: ¡Chantón!
EA: No no no, eh.... que empiesse.... ehhh... y dale Cacho.
DR: Un, deux, trois...
 
Oh Paris, quelle merveille
oh Paris, quelle cité,
que jolie promenade
par Les Champs Elysées,
quel beauté les sandwiches,
du Café de la Paix.

Paris... Moulin Rouge,
un touriste, une cocotte,
un champagne, de sourire
Eh garçon! L'addition
La nuit, la lune...
je t'aime, je t'adore,
l'amour… quatre mil francs.

Paris, Paris, Paris,
la plus belle cité dans le monde,
Paris, Paris, Paris,
pour toi mon amour est profonde.

J'agnore et je recuerde,
la délice de una lat de pâté,
que bon le camembert,
l'ensalade, l'omelette, et le pan... francés.

Quel beauté les autos,
collectives hygiéniques,
un plaisir le métro,
et les ruines antiques.

Alors, la vérité,
je n'aguante cette cité reppelente,
la vida es très costosse,
y le Sena est très maloliente.

La belle tour Eiffel
tiene tous les fierrós oxidés
et dans les restaurants
ils te sirven gâteau pour liebré.

Les mosquittes, cucaraches,
ils pouloulen par les rues,
les aragnes y éléphantes
van par les avenues;

La maison y châteaux,
il n'y a pas bagnadères,
oh cité de Paris,
je t'aborresque,
je t'aborresque,
grand merde!

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión del espectáculo Recital 73.
Teatro Lasalle, Buenos Aires, septiembre, 1973.

MM: Marcos Mundstock- DR: Daniel Rabinovich - EA: Ernesto Acher - JM: Jorge Maronna - CN: Carlos Núñez Cortés.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

MM:
Señoras, señores, esta es una noche muy especial para nosotros, tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Constantemente llegan noticias del éxito de los discos, los recitales de ese gran cantante, ese gran artista que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y esta noche aquí tenemos la gran alegría, bueno, y también por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.
DR:
Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction visiter Buenos Aires, cette belle cité, ubiqué juste au cul du monde... ubiqué juste au coer du monde. À toute àl'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujoutd'hui . Mois, je suis orgullos de piser cette escenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.
EA: Les Luthiers, entendí.
DR:
Abusand de la compagnie de Les Luthiers, et abusand de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me recorde très a Paris, une chanson d'amour très famose, conoçue, conu, coné, cona... famose. J'espere que vous disfroute, et le nom de la chanson, le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".
(Risas nerviosas de Les Luthiers)
EA: Eh! Maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta un poquitín...
DR: Non, non, non, je ne comprends pas, mois je parle seulement français.
EA: ¿En qué habla el francés este?
CN: Francés?
DR: Oui, monsieur.
CN: Jorge habla francés.
JM: Pero muy poco...
CN: Fue a la Alianza.
JM: Un día solamente. Monsieur!
DR: Oui?
JM: Comment... allez - vous?
DR:
Je suis très bien; très très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur.
EA: ¿No puede chamullar en cristiano? Dile que la tararee.
CN: S'il vous plaît, tararier, la chanson, tararier.
DR: Tararier... que est-ce que c'est "tararier"?
CN: (Tararea) Eh...
JM: Silbon la chanson.
DR: Oui, très bonne.
JM: No, no, no.
DR: Si elle est bonne?
JM: No... chiflez.
DR: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous chimente?
CN: Oui!
DR: Oui, alors... Mois, je commence?... Bien sûr?
CN: Of course.
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR: Non, non, non, parez, parez, parez. Qu'est-ce que c'est ça?
CN: Les nuits de Paris.
DR:
C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre... la mineur, trois pour quatre... alors vous la connais, o vous la connais pas?
CN: Oui.
DR: Oui, que?
CN: La chanson, que of course, passe par tout.
(Les Luthiers comienzan a tocar otra canción)
DR:
Un, deux, trois... .Non, non, non.... c'est pas une tarentelle! ...bande d'animaux, sauvages! brutes! demi-sec! Vous discoulpairez... nous n'avons pas ensayé un caraille.
CN:
Mais tonnerre de Dieu, cela suffit monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson? Ni Les nuits d'Istanbul, ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convient monsieur...nous avons marre de jouer sans cesse!..Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacrebleu?
DR: Mais vous parlez français!
CN: No...
EA: ¡Jefe! ¿No sabe un chansón en español?
DR: Oui, je sais une chanson en espagnol.
CN: ¿Y por qué no canta esa?
DR: Non, moi je me confunde, je ne me souviens pas la lettre...
CN: ¡Qué importa pas la lettre! ¿Cómo se "llame"?
EA: No, ¿cuál es el... le titule?
DR: Ah, le titule!... "Comme se llame"!... Las noches de Paris
Todos: (Cayendo en la cuenta) ¡Ah!
CN: Pero lo pronuncia mal. Es "Le Nosh de París"... Le nosh.
EA: Larguez vous.
CN: Quiere decir que usted la chanton.
JM: Comenzon.
DR: Un, deux, trois.

Ah París.
Oh París.
¡¡¡EEhhh!! París.
Les nuits de París...
quelle obscurité "papitó".
La place Pigalle
La place Manceau,
La place Dalma,
La place Bulnés,
La place d'Italie..

Mujeres de París
cuando lucen su bella silhouette
ostentan su élégance
a las cinco, a las seis y a las "siette"

Beldades de la France
con soutien, con corset, ¡oh que belles!
a mi me hacen feliz
sin soutiens, sin corset, naturelles.

En Les Champs Élysées
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mon Dieu !, que budín.

Un pirop, un clavel
deux champagnes y al hotel.
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡Y quatre mil francs!!

———————————————————————————oOo———————————————————————————

Versión del espectáculo Viejos Fracasos.
Teatro Odeón, Buenos Aires, agosto, 1976.

MM: Marcos Mundstock- DR: Daniel Rabinovich - EA: Ernesto Acher - CN: Carlos Núñez Cortés - JM: Jorge Maronna.

———————————————————————————oOo———————————————————————————

MM:
A continuación, y prosiguiendo el presente recital... (le hablan al oído)
Señoras, señores, para nosotros esta es una noche muy especial. Tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Constantemente llegan noticias de toda Europa, no solo de Francia, del éxito, del gran éxito de los discos, los recitales, de ese gran artista, ese gran cantante que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y hoy aquí tenemos la gran alegría, y bueno, también, por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.
(Sube DR desde la platea al escenario)
DR:
Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis émotionné. Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être ici, à Bogotá. À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui. Moi, je suis orgoullose de piser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.
EA: Ah, sí, Les Luthiers, entendí.
DR:
Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et abusant de votre patience, je chanterai pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et pourquoi me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson d'amour très fameuse, conoçu, connue, coné, coná... fameuse. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".
CN: ¿Eh?
EA: ¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta lo acompañamos y...
CN: Claro, para darnos una idea...
DR: Non, non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement français.
LP: ¿En qué habla el francés éste?
JM: En francés.
CN: ¿Francés?
DR: Oui, monsieur.
CN: Jorge habla francés.
JM: Sí, pero muy poco.
CN: Fue a la Alianza.
JM: Sí, pero un día solamente.
EA: Vos preguntale cómo es la canción.
JM: Eh... monsieur!
DR: ¿Oui?
JM: Eh… comment... allez - vous? ¡Me acordé!
DR:
Bien, merci, monsieur. Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur.
CN: No, no, no, no, que la canción, que cómo es la canción.
EA: Que la tararee.
CN: Eh... s'il vous plaît, "tararier"… la chanson…
DR: Eh?
CN: Tararier, la...
DR: Qu'est-ce que c'est "tararier"?
CN: "Tararier", eh... ¿cómo se dice? "tararier"... cuando uno... aaaaa, ¿eh? así...
JM: S'il vous plaît, "silbons" la chanson.
DR: Oui, très bonne, monsieur; très très bonne, ¿s'il est bonne? Oui.
JM: No... "chiflez".
DR: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous chiment?
CN: Oui! Oui!
DR: Oui?
CN: ¡Oui!
DR: Oui, oui?
CN: ¡Oui, oui!
DR: Alors... mois, je commence?
CN: Oui.
DR: Bien sûr?
CN: Of course.
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout.
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers comienza a tocar una melodía)
DR: Non, non, non, parez, parez. ¿Qu'est-ce que cette pendejade?
CN: "Les nuits de Paris"
DR:
C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...
Todos: ¿Eh?
DR: La mineur, trois pour quatre.
Todos: Ah, de tres por cuatro.
DR: Alors, ¿vous la savez o non la savez?
CN: Oui.
DR: Oui, ¿qué?
CN: La chanson... que of course, passe-partout.
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers tocan otra melodía)
DR:
Non, non, non.... c'est pas une tarentelle italienne!.....Animaux!, sauvages!, brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un cul, alors... ce n'est pas possible pour nous...
CN:
Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle, ni une autre chanson ne vous convienne, monsieur... Nous avons marre de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacré bleu!
DR: Alors, vous parlez Français!
CN: No... ¡Es que no lo entiendo, no lo entiendo!
EA: ¿Su merced no sabe un "chansón" en español?
DR: Oui, je sais une chanson en espagnol.
CN: ¿Y por qué no canta ésa?
DR: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre...
CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, comme se llamme?
DR: ¿Eh?
CN: Que comme se llamme, comme se...
EA: Le titule.
DR: Ah, le titule!... "Comme se llamme"... Las nochés de Paris.
CN: ¡Ah sí, las noches de París!
EA: No hay ningún problema.
EA: Maître... "commenzons".
CN: Lo que él quiere decir es que usted ..."empezóns".
DR:
Un, deux, trois... Aujourd'hui!
Ah, las noches de París... París y tú. Por aquellos bulevares nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...
CN: ¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!
DR: Por aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...
CN: No, no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.
DR:

¡Magia, magia! Oh, París y tú, cuántos gecuegdos... gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... cuántos gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga....
¡Magia!

París, la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y mis manos, tocando el seno...

CN: ¡No!, el Sena, el río...
DR: Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...
CN: ¡No, no!, por que rías, rías...la risa...
DR: En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...
CN: ¡No, no! ¡Hermosa y triste!
DR: Eres precioso...
CN: No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.
DR: Eres muy bello...
CN: ¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!
DR:

Y yo te quiero "mucha"

No logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato al que tú me sometes,
te suplico que no me destetes...

CN: ¡Detestes!
DR: ¡Destestes!
CN: ¡Detestes!
DR: ¡Destestes!
CN: ¿Qué "destestes"? ¡Detestes!
DR:

Dedetedés, dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes, ¿qué te metes?, se que te seques, que te seques el, te deses el, que me, que, me, pere... ¡Magia!

Oigo alejarse tu bus...

CN: ¡Tu voz!
DR: Diciendo: no volveré atroz...
CN: ¡Atrás!
DR: Pero igual, dolorida es tos...
CN: ¡Estás!
DR: Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.
CN:

¡Atroz!